冷笑
lěngxiào
![](images/player/negative_small/playup.png)
холодная усмешка, кривая улыбка, ледяная ухмылка; усмехаться
lěngxiào
холодная [кривая] улыбка; криво усмехнутьсяхмыкать в усы; холодно рассмеяться
lěngxiào
含有讽刺、不满意、无可奈何、不屑于、不以为然等意味或怒意的笑:嘴角挂着一丝冷笑。lěngxiào
[sneer; grin with dissatisfaction, bitterness, helplessness, etc; laugh grimly] 含有轻蔑、 讥讽、 无可奈何、 愠怒等意味的笑
lěng xiào
讥诮、轻蔑、不满、或怒意的笑。
唐.李白.上李邕诗:「世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。」
三国演义.第五回:「绍举目遍视,见公孙瓒背后立着三人,容貌异常,都在那里冷笑。」
lěng xiào
to sneer
to laugh grimly
grin of dissatisfaction (bitterness, helplessness, indignation etc)
bitter, grim, sarcastic or angry smile
lěng xiào
sneer; laugh grimly (scornfully); grin with dissatisfaction, helplessness, bitterness, etc.; sardonic grin:
报之以冷笑 respond with a sneer
lěngxiào
sneer; laugh grimly
那男人对她冷笑了一声。 The man sneered at her.
含有讽刺、轻蔑、不满、无可奈何等心情的笑。
частотность: #5835
в русских словах:
ненавистнический
〔形〕〈书〉充满仇恨的. ~ая усмешка 充满仇恨的冷笑.
презрительный
презрительная улыбка - 鄙视的冷笑
трогать
иногда усмешка трогала её губы - 有时她的嘴唇出现微微的冷笑
улыбка
насмешливая улыбка - 讥笑; 冷笑
усмехаться
微笑 wēixiào; 冷笑 lěngxiào
усмешка
一笑 yīxiào; 冷笑 lěngxiào
синонимы:
примеры:
见余大言, 皆冷笑
услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом
鄙视的冷笑
презрительная улыбка
有时她的嘴唇出现微微的冷笑
иногда усмешка трогала её губы
报之以冷笑
respond with a sneer
那男人对她冷笑了一声。
The man sneered at her.
他只报以冷笑
в ответ он только усмехнулся
<暗矛忠诚者打开包裹,阅读着里面的信件。她看完萨尔的信件后,嘴角露出一丝难以觉察的冷笑。>
<Верная служительница Черного Копья вскрывает конверт и читает письмо. Закончив читать записку от Тралла, она слегка улыбается, обнажая клыки.>
<孟冷笑道。>
<Манн презрительно фыркает.>
<托尔里冷笑起来。>
<Торил усмехается.>
尽管去冷笑轻蔑吧,你不会瞭解我的。问题是,你不知道你要什么。
Отстань, ты меня не собьешь. Проблема в том, что ты сам не знаешь, чего хочешь.
“上来逮捕我啊,警官。我保证不反抗。”你能透过夜色想象出她的冷笑。
«Ну давай, арестуй меня. Клянусь, я не окажу сопротивления». Ты чувствуешь, как под прикрытием темноты ее губы расползаются в ухмылке.
他冷笑。“你一看就是个性欲高涨的男人,但是我也能看出来你不是戈特伍德派……”
Он усмехается. «Я вижу, что ты мужчина с потребностями, но я также уверен в том, что ты не готтвальдец...»
“是啊,∗小∗问题。”角落里传来窃笑和冷笑声。
«Ага, ∗мелкие∗ вопросики?» Смешок и ухмылка из угла.
“我们打算对你∗做∗什么?”她开始笑起来,然而是没有一丝笑意的冰冷笑声。
«Что мы с вами ∗сделаем∗?» Она заливается смехом. Холодным и недобрым.
(冷笑。)“我敢说他们∗一定∗很有钱。他们那么富有,一定非常特别……”
(Презрительно усмехнуться.) «Уверен, они ∗очень∗ богаты. Наверное, чтобы так разбогатеть, нужно быть особенным...»
伊莎贝尔捧起爱德华闪闪发光的脸庞,触上他的冰冷双唇,他的嘴角却露出一丝冷笑。
В это время Изабелла взяла слегка светившееся лицо Эдварда в ладони и поцеловала его ледяные уста, искривленные в циничной усмешке.
莎拉冷笑了一声。
Sara snorted a laugh.
他抬起一边眉毛,冷笑道...
Он приподнимает бровь и усмехается...
冷笑。你脸上的记号有其他意思。
Сухо рассмеяться. Отметина у вас на щеке говорит обратное.
灵魂满心鄙夷,脸上浮现狡黠的冷笑,但什么都没说。
Призрак взирает на вас с безграничным презрением. Губы кривятся в усмешке, но он ничего не говорит.
冷笑道,如果她是净源导师的妈妈,那她的子宫肯定受过诅咒。
Усмехнуться. Если она произвела на свет магистра, чрево ее и впрямь проклято.
冷笑。她连好好说句“谢谢”都不会?
Фыркнуть. Она даже нормально поблагодарить вас не может?
对他冷笑。历史已经证明,力量强大并不能保证一定胜利。
Ухмыльнуться в ответ. История учит, что превосходство в силе еще не гарантирует победу.
灵魂的胸部急促剧烈地起伏着。它的脸上挤出僵硬的冷笑,身侧双拳紧握。
Грудь призрака резко, коротко поднимается и опускается, на лице застыла натянутая гримаса, кулаки крепко сжаты.
冷笑。你完全知道虚空异兽的本事:你自己已经杀了不少了。
Мрачно вздохнуть. Вы точно знаете, на что способны исчадия Пустоты: вы сами убили немало этих тварей.
冷笑说如果你想杀他,那他早就死了。
Усмехнуться и сказать, что если бы вы хотели его убить, то он уже был бы трупом.
他双爪紧握成拳状,扭曲的脸上发出冷笑声。
Он разминает когти, а его лицо искривляется в ехидной улыбке.
冷笑着表示这只螃蟹听起来有自卑情结。
Усмехнуться и сказать, что у крабихи, похоже, комплекс неполноценности.
他眯起来眼睛,冷笑的时候露出一颗泛黄的牙。
Он прищуривает глаза, и его рот начинает кривиться в ухмылке, демонстрируя пожелтевший зуб.
那鬼魂盯着她四分五裂的身体,嘴扭曲着,发出凶残的冷笑,然后看向了你。继续冷笑着。
Призрак смотрит на свое изуродованное тело, на губах проступает жестокая усмешка. Когда она наконец поворачивается к вам, усмешка мягче не становится.
他只给了你一个冷笑,然后转向他真正痛恨的焦点。
Он только ухмыляется вам в ответ и вновь поворачивается к объекту своей ненависти.
告诉他一个冷笑话,分享可以减轻一半负担。
Сказать, что поделиться плохой шуткой – это как снять с плеч половину камня.
...他搜寻你的人格时笑了,那s嘲讽的冷笑。他知道你一纸空白,他从你身上只能找到怜悯,而怜悯你则令他高兴。
...он смеется, пока копается в том, что вы есть, и с лица его не сходит презрительная издевка. Он видит, что вы чистый лист, ему нечего здесь взять, кроме жалости, и эта жалость приводит его в восторг.
灵魂满心鄙夷,脸上浮现狡黠的冷笑。
Призрак взирает на вас с безграничным презрением. Губы его кривятся в усмешке.
矮人一边冷笑着一边掀起衣服,露出了缠在腰间的一串手雷。
Гном с ухмылкой приподнимает полу одежды и демонстрирует гранаты у себя на поясе.
冷笑着说他们当然不会杀死任何人。
Отметить с недоброй усмешкой, что пока они не слишком преуспели в убиении врага.
冷笑说看到囚犯尊重权威真是一副可怜的景象。
Усмехнуться и заметить, что нет зрелища противней, чем узник, пресмыкающийся перед властью.
厨师盯着你,嘴唇上带着一丝冷笑的意味...
Кухарка не отводит взгляда, губы ее искривлены в едва заметной неприязненной гримасе.
冷笑着告诉他你杀了虚空异兽,解决问题是你的特长。
Ухмыльнуться и сказать, что вы исчадий Пустоты убивали. Убирать проблемы – ваша специальность.
他冷笑着,目光越过冷静的矮人投向你。
Он криво усмехается и переводит взгляд с пленницы на вас.
冷笑。这是她想出来的离间伙伴的主意吗?
Хмыкнуть. Это она так хочет отвлечь вас от турнира?
冷笑说他似乎很高看他自己。
Заявить с усмешкой, что он, похоже, страдает раздутым самомнением.
冲那小鬼发出一阵威胁性的冷笑。
Угрожающе рыкнуть на импа.
掐住她的喉咙,冷笑道,你应该像她处置斯汀泰尔那样处置她!
Схватить ее за горло. С недоброй усмешкой пообещать, что вы сотворите с ней то же, что она сделала с Жалохвостом!
是啊,真的是老掉牙,深深地埋在你的冷笑话里。
Да, это действительно банальность. Она закопана под твоим скверным чувством юмора.