凌虐
língnüè
терзать, мучить, издеваться, жестоко обращаться; притеснять
<书>期侮;虐待。
líng nüè
欺凌虐待。
儒林外史.第九回:「穷乡僻壤,有这样读书君子,却被守钱奴如此凌虐,足令人怒发冲冠!」
文明小史.第十三回:「国家平时患无人才,等有了人才,又被这些不肖官吏任意凌虐。」
líng nu:è
to maltreat
to tyrannize
líng nüè
(书) (欺侮;虐待) maltreat; tyrannize over; treat cruelly:
凌虐交加 add insult to injury
língnüè
wr. maltreat; tyrannize欺压虐待。
欺压,侵犯。
синонимы:
примеры:
援助和支持性剥削和性凌虐受害人不限成员名额特设工作组
Специальная рабочая группа открытого состава по оказанию помощи и поддержки жертвам сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств
性虐待;性凌虐
сексуальное надругательство; развратные действия
凌虐交加
add insult to injury
凌虐
мучить кого; тиранить кого
斗神者守护凡人,在他眼中,不朽的存在压迫和凌虐着凡人,他需要为此抗争。根据传说,众神都害怕他,但是他最终还是陨落了。
Богоборец защищал смертных от того, что, по его мнению, было насилием со стороны бессмертных существ. Легенда гласит, будто боги страшились его, но в конце концов им удалось одержать над ним победу.
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных.
G.V.?我们必须找到他的全名和所在!
对此我倒是有个主意。
<维罗娜拉拿出一个小瓶子。>
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
它的毒性……相当强。
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。我已经受够这些兽人了。
对此我倒是有个主意。
<维罗娜拉拿出一个小瓶子。>
这是我最后一瓶凌虐毒素。我们经常用它来从囚犯身上逼问出我们想要的情报。
它的毒性……相当强。
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。我已经受够这些兽人了。
Г.Я.Н.? Нам бы имя и место, а не какие-то инициалы.
<Велонара достает небольшой флакон.>
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных. Он... довольно мощный.
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд. Довольно с меня орков и их глупости.
<Велонара достает небольшой флакон.>
Это мой последний флакон терзающего яда. Мы его используем, чтобы разговорить пленных. Он... довольно мощный.
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд. Довольно с меня орков и их глупости.
当凌虐钻法师从场上进入坟墓场时,每位牌手将自己的一张手牌置于其牌库顶。
Когда Садистский сверломаг попадает на кладбище из игры, каждый игрок кладет карту из своей руки в свою библиотеку сверху.
榨取(当此生物进战场时,你可以牺牲一个生物。)当卡尔西凌虐狂榨取生物时,目标对手失去2点生命且你获得2点生命。
Угнетение (Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо.) Когда Садист из Карси угнетает существо, целевой оппонент теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни.
罗列多会凌虐我。狩魔猎人,我希望我的尖叫声会让你每晚不得安眠!
Лоредо будет меня пытать. Пусть мои крики будят тебя по ночам, ведьмак!
不过故事里还缺了一些部分。战时卢帕在野战医院里当医生,他和他的朋友在那时犯下一桩罪行。多年之後,被他们凌虐致死的尼弗迦德士兵的妖灵将他们召唤到犯罪现场进行复仇。
Впрочем, это была не вся истина. Руперт служил в полевом лазарете во время войны. Вместе с однополчанами он совершил страшное преступление. Спустя годы призрак нильфгаардского солдата, которого они тогда замучили до смерти, привел их на место казни, чтобы потребовать расплаты.
塔玛拉!你现在竟然跟他们站在同一阵线?你想要他们凌虐、吊死你的父亲吗?
Тамара! Значит, ты с ними теперь? Может, еще велишь им собственного отца повесить или под пытки отдать?
你伤了我在找的那姑娘,还凌虐她的朋友。
Ты обидел девушку, которую я ищу. И пытал ее друга.
所以他们把人带到来这儿,然后凌虐他们。全都是为了SAFE测试?一定得阻止这些疯子。
Значит, они собирают людей. Пытают их. И все это для теста SAFE? Да этих ублюдков нужно пристрелить.
原来圣约村一直在进行合成人测试,可怜的亚美里雅·史塔顿就是因此被绑架凌虐。我跟忠实老丹做了那些事之后,圣约村应该不会欢迎我了吧。
Как выяснилось, в Альянсе разрабатывают тест на обнаружение синтов. Бедную Амелию Стоктон из-за этого похитили и пытали. После того, что мы с Честным Дэном натворили, едва ли мне в Альянсе окажут теплый прием.
你不能再凌虐和杀害合成人和人类了。
Ты должна прекратить пытки.
没想到你忽然可以接受凌虐人这种事了。
Не знал, что ты одобряешь пытки.
但是你的测试方法太不人道了。根本是凌虐。
Вы используете варварские методы. Это пытки.
我们不能让你继续凌虐别人。
Мы не можем позволить вам и дальше пытать людей.
他们只会继续凌虐别人。你明明知道。
Ты же знаешь, что они будут и дальше пытать людей.
凌虐?这些人真变态。给我信号我就动手。
Пытки? Да они звери. Если что, я жду твоего сигнала.
我也有类似的经验,但我不会因为这样就凌虐无辜的人。
У меня был подобный опыт. Но он не заставил меня пытать невинных.
你觉得谁比较疯啊?是让那侦探活着的马龙,还是想要将那可怜虫凌虐致死的他马子?
Ну и кто из них чокнутый? Мэлоун, потому что оставил этого сыщика в живых, или его баба, потому что хочет пытать беднягу до смерти?