虐待
nüèdài
третировать, плохо обращаться, мучить, истязать; жестокое обращение, истязание, абьюз
遭受虐待 испытывать муки
残酷虐待 свирепые истязания
ссылки с:
苦待nüèdài
мучить; истязать; тиранить; жестоко обращаться с кем-либоСадист
Садизм
гнуть в три погибели; бессердечно обращаться с; бессердечное отношение
nüèdài
用残暴狠毒的手段待人:虐待狂│受虐待│虐待病人。nüèdài
[maltreat; ill-treat] 用狠毒残忍的手段对待人
nüè dài
以苛刻残暴的态度对待他人或动物。
文明小史.第二十八回:「西卿向县里说了,诬那田主虐待佃户,收人家一倍半的租粮。」
1. насилие; 2. жестокое/плохое обращение
плохое (дурное, жестокое, грубое) обращение
nu:è dài
to mistreat
to maltreat
to abuse
mistreatment
maltreatment
nüè dài
maltreat; ill-treat; tyrannize:
遭受虐待 suffer from cruelties
他受到残酷虐待。 He was treated with great cruelty.
在英国,虐待动物要受严厉惩罚。 Cruelty to animals is severely punished in England.
nüèdài
maltreat; tyrannize; abuse用残暴的手段对待。
частотность: #8590
в самых частых:
в русских словах:
абьюз
虐待 nüèdài, 苦待 kǔdài
абьюзивный
虐待的
аграфобия
性虐待恐惧症 xìngnüèdài kǒngjùzhèng
бесчеловечный
бесчеловечное обращение - 惨无人道的虐待
вольница
〔阴〕(用作集)自由逃民(团), 流民(团)(多指旧俄时不堪虐待而逃亡到边区的农奴).
жестокий
жестокое обращение - 虐待
золушка
〈复二〉 -шек〔阴〕受虐待的人, “灰姑娘”(童话中受继母虐待、睡在灶旁灰堆上的女孩).
истязать
残酷地折磨 cánkùde zhémo, 残忍地虐待 cánrěnde nüèdài
мордовать
-дую, -дуешь; -дованный〔未〕замордовать, -дованный〔完〕кого〈俗〉 ⑴毒打, 痛殴. ⑵〈转〉折磨, 虐待.
мучить
1) 折磨 zhémo, 虐待 nüèdài
натешиться
-шусь, -шишься〔完〕〈口〉 ⑴玩够, 娱乐够. Ребята ~лись игрой. 孩子们玩够了。 ⑵над кем-чем〈转〉嘲弄够, 尽情嘲笑. Мучители ~лись над своей жертвой. 虐待者肆意嘲弄受害者。
обращение
жестокое обращение с кем-либо - 对...的虐待
пить чью-либо кровь
折磨; 虐待
преследовать
2) (подвергать гонениям) 迫害 pòhài; (донимать чем-либо) 虐待 nüèdài
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
тиранствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈口〉残暴对待, 虐待, 压迫, 折磨. ~ над семьёй 虐待家人.
синонимы:
примеры:
惨无人道的虐待
бесчеловечное обращение
对...的虐待
жестокое обращение с кем-либо
秘书长联合国维持和平人员性剥削和性虐待问题顾问
Советник Генерального секретаря по вопросу о сексуальной эксплуатации и надругательстве со стороны миротворческого персонала Организации Объединенных Наций
非洲防止和保护儿童免受虐待和忽视工作网
Африканская сеть организаций по предупреждению и борьбе с жестоким обращением с детьми и беспризорностью
联合国维和人员性剥削和性虐待问题综合战略
всеобъемлющая стратегия рассмотрения проблемы сексуальной эксплуатации и надругательств со стороны миротворческого персонала Организации Объединенных Наций
对残疾妇女性虐待和施加家庭暴力问题会议
Конференция по проблеме сексуальных надругательств и насилия в семье в отношении женщин-инвалидов
精神虐待;心理虐待
моральное надругательство; принуждение
因特网儿童性虐待、儿童色情和恋童癖问题专家会议
Совещание экспертов по вопросу о сексуальной эксплуатации детей, детской порнографии и педофилии в интернете
虐待和忽略儿童问题国际大会
Международный конгресс по борьбе с жестоким обращением с детьми и их безнадзорностью
防止虐待老年人国际网络
Международная сеть по предотвращению жестокого обращения с престарелыми
国际防止虐待和忽视儿童学会
Международное общество по предотвращению жестокого и бездушного обращения с детьми
性剥削和性虐待问题多学科工作队
Multidisciplinary Task force on Sexual Exploitation and Abuse
对儿童性虐待和性剥削零容忍国家宣言
Национальная декларация о нетерпимости сексуальных домогательств и эксплуатации детей
处理性剥削和性虐待问题办公室
Бюро по решению проблем сексуальной эксплуатации и надругательств
防止人道主义危机中的性剥削和性虐待行动计划
План действий по защите от сексуальных эксплуатации и надругательства в условиях гуманитарных кризисов
性虐待;性凌虐
сексуальное надругательство; развратные действия
性剥削和性虐待特别调查工作队
Целевая группа по специальным расследованиям в связи с сексуальной эксплуатацией и надругательствами
防止人道主义危机中的性剥削和性虐待工作队
Рабочая группа по предотвращению сексуальной эксплуатации и надругательств в условиях гуманитарного кризиса
联合国关于援助和支持受联合国工作人员和有关人员性剥削和性虐待受害人的全面战略
Всеобъемлющая стратегия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и поддержки жертвам сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала
防止虐待老年人世界日
Международный день просвещения в отношении предупреждения плохого обращения с пожилыми людьми
这个学生经常找老师告状,说女生“虐待”他。
Этот ученик часто жалуется учителям, что девочки его обижают.
残酷虐待某人
жестоко истязать кого-либо
遭受虐待
испытывать муки, подвергаться мучениям
他受到残酷虐待。
Он испытал жестокие мучения.
在英国,虐待动物要受严厉惩罚。
В Великобритании жестокое обращение с животными строго наказывается.
他虐待妻子。
Он плохо обращается с женой.
大家一致谴责虐待妇女儿童的行径。
Все единодушно осуждают жестокое отношение к женщинам и детям.
遭受野蛮的虐待
подвергнуться варварскому отношению
忽视或忽略的待遇,包括拐卖、贩卖、性虐待
пренебрежительное отношение к женщине, выражающееся в торговле ею как товаром, насильственном похищении с целью продажи и сексуальном насилии
不堪虐待
can’t take abuse anymore
法西斯虐待狂的
sado-fascist
虐待自己的亲人
тиранить своих близких
(因受虐待, 欺压等)无法生活; 难以安生
Нет житья кому от кого
虐待
держать кого в черном теле
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
石拳虐待者
Изверг из клана Тяжелого Кулака
石窟虐待者
Изверг из племени Каменного Свода
破碎岭虐待者
Изверг из клана Раздробленного Хребта
逆风虐待者
Изверг с перевала Мертвого Ветра
避难营里的德莱尼人已经被诺博鲁虐待了好几个月了,他的棒子对于这些失落者来说是一种残忍和暴力的象征。
Нобору много месяцев не давал житья дренеям Прибежища, и его дубина стала символом жестокости, которую они претерпели от рук Заблудших.
带上一根我的胡须,将我那些被折磨被虐待的孩子们杀死,然后利用胡须上的魔法解放它们的灵魂,并赐予它们新的生命。
Возьми мой ус. Убей моих измученных детей, и магия моего уса освободит их от кошмара и возродит к жизни.
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
敲响那面锣,让泽姆兰为诅咒自己的船员、粗暴地虐待我们付出代价吧。
Бей в гонг – и пусть Землан заплатит за то, что проклял свою команду и обращался с нами как с собаками.
看来是穴居人强迫把它们拴在这里的。应该释放它们,防止它们受到进一步的虐待。
Кажется, завролискам плохо приходится у троггов. Их надо освободить от жестоких хозяев.
无助地被吊了好几周,再加上其他船员的嘲笑和虐待,我相信他们会愿意谈谈叛变的事。
Проболтавшись так несколько недель, натерпевшись издевательств от других членов команды, они наверняка будут готовы обсудить бунт.
但宫务大臣却在滥用我们的圣物和仪式,虐待由他管辖的灵魂。他将灵魂与罪碑绑定,扭曲了他们的精华!
Однако Лорд-камергер направлял наши ритуалы и артефакты лишь на истязание душ. Он связывает души с их камнями грехов, искажая их самую сущность!
无辜的生物被捕获囚禁,受尽了纳迦的虐待。
Наги держат здесь невинных созданий исключительно ради своего извращенного удовольствия.
宫务大臣和他的可恶走狗用亵渎的仪式玷污了这些大厅。他们居然为了可笑的力量虐待灵魂,还摧毁了灵魂的潜力。
Лорд-камергер и его гнусные последователи осквернили эти чертоги, извратив суть наших ритуалов. Они мучают души и лишают их потенциала ради сиюминутной выгоды.
然后留意这部分:他并不是宠物。虐待或将他抛弃的太久,他会忘记你的一切而野生化。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
相信我,我自己也遇过很惨的情况。她这样虐待自己完全没道理。
Поверь, мне случалось видеть трудные ситуации, но она делает это с собой безо всяких причин.
别表演你擅长的,阿提亚小姐。这对着全班是个虐待。
Давайте обойдемся без любимчиков, госпожа Атейя. Это плохо влияет и на них, и на остальных.
即使是法莫也不该受这些酷虐工具的虐待。矮人真是个残忍的种族。
Даже фалмеры не заслужили таких кошмарных пыток. Двемеры были жестокой расой.
我已经不堪忍受这种虐待了。他们把我们当成逃犯一样。
Не знаю, сколько я еще тут выдержу. Они с нами обращаются как с пустым местом.
试试看啊,精灵女妖。我可是白之莱拉,我不怕你们这些精灵虐待狂。
Попробуй, эльфийская тряпка. Я Белая Райла. И мне нипочем эльфийские садисты.
坏小孩,又虐待女巫的小狗了?
Плохие дети, снова мучаете щенка ведьмы? Останетесь сегодня без ужина!
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你在瑞瓦肖的最后几个月,41分局,加姆洛克地区。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о десятках расследований, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это твои последние пара месяцев в участке 41, квартал Джемрок, Ревашоль.
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你生活的最后几个月。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это последние пара месяцев твоей жизни.
用美妙的浴盐,抚平你青肿淤紫、备受虐待的灵魂。
С какой-нибудь хорошей солью. Чтобы утешить свою истерзанную душу.
我可以——我可以消磨时光,直到我的大脑从受到的虐待当中恢复过来。我现在就可以这么做。我教会自己了。
Я могу просто ждать, пока мой разум не восстановится после всего, что я пережил. Я так и сделаю. Я теперь это могу. Я научился.
这是干什么?破坏财物?流氓行为?虐待老人?
Что это такое? Порча частной собственности? Хулиганство? Жестокое обращение с пожилыми?
他退后一步。“也许我们应该先找找别的入口……这座教堂已经受过不少虐待了。”
Он отступает на шаг. «Может, сначала стоит поискать другой вход?.. Этой церкви и так уже хорошо досталось».
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
我们在他的宅邸找到遭他绑架并囚禁的女精灵,女精灵遭到虐待、毒打与性侵害後,终於看清班纳德‧罗列多有多么堕落与颓废。这个人真的不值得怜悯。
Вся глубина падения Лоредо открылась мне, когда нашли эльфскую девушку, которую он похитил и держал в своей резиденции, где ее унижали, били и насиловали. В самом деле, этот человек не заслуживал пощады.
葛莱德雷於战争期间驻守该地。当时他的部队虐待一名尼弗迦德士兵致死,一切都是为了取得他的财富。多年後,遭杀害男子的幽魂利用其力量迫使葛莱德雷及卢帕返回犯罪现场。
Грыдля вместе со своим отрядом стоял лагерем в этих местах. Его товарищи до смерти замучили нильфгаардского солдата, желая добраться до спрятанного им золота. Спустя годы призрак убитого своей силой вынудил Грыдлю и Руперта вернуться на место преступления.
奈瑟尼尔就是这种人…在他穿上长袍之前,就是个虐待狂,尤以折磨女人为乐。
Вполне его случай... До Церкви Вечного Огня Натаниэль был палачом. Особенно он изощрялся в пытках женщин.
我有个侄子住在诺维格瑞…他说他们都是虐待狂,就爱折磨囚犯。
У меня племянник в Новиграде... Говорил, что они пощады не знают. И на расправу скорые.
他虐待过家人?安娜来找过你,你一定发现了什么。
Он издевался над семьей? Анна была у тебя, ты должен был что-то заметить.
罗契,你是怎么了?猎魔人把你胆子都拿走了是不是?这些人是虐待狂!是来占领这地方的!
Роше, да что с тобой?! У тебя яйца отсохли? Это же садисты! Оккупанты!
不该这样虐待怪物。
Вы не должны его мучить.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
是,可是克雷斯普却自作主张把我鞭打到不省人事,以确保我不会再逃跑。杜拉克也没接到命令要饿我、虐待我。
Ага. Но у Креспи не было приказа бить меня нагайкой до потери сознания после первой попытки побега. А дю Лаку не поручали морить меня голодом и унижать.
那些虐待狂应该改个名字,改成非人类猎人。
Может, хоть теперь эти садисты вывеску сменят. С Охотников за колдуньями на Охотников за нелюдьми.
希里那会儿十分绝望。但你说得对,这可不是什么好主意。霍桑后来把希里打伤了,就在他刚刚虐待了杜度之后──
Цири была в отчаянии. Но ты права, это была не лучшая мысль. Ублюдок ранил Цири, пытал Дуду...
研究对象现已经历了虐待、毒物、焚烧、冷冻、挨饿、脱水,但即使如此他身体仍然保持运作,可以独力进食、喝水、独自在房间中移动,说出简单的字(“求你”、“喝水”、“别伤害”、“停下”。
Объект прошел пытки ядом, ожогами, холодом, голодом , подвергался обезвоживанию и, несмотря на это, его организм сохраняет работоспособность. Он самостоятельно принимает корм и жидкость, собственными силами передвигается по камере, в состоянии артикулировать простейшие реплики ("не надо", "пить", "не бейте", "умоляю").
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
我不喜欢虐待狂。
Не люблю садистов.
多数人对虐待儿童深恶痛绝。
Most people abhor cruelty to children.
不要虐待动物,它们是我们的伙伴。
Don’t be cruel to animals. They are our fellow creatures.
我蔑视如此虐待孩子的人。
I contemn the people who treat children so cruelly.
她不忍看动物遭人虐待。
She can’t bear seeing animals treated cruelly.
虐待对肉体和精神施加的痛苦,尤指在判决离婚中起决定作用的因素时
The infliction of physical or mental distress, especially when considered a determinant in granting a divorce.
他遭奴役和虐待。
He was enslaved and ill treated.
她遭受虐待。
She was ill treated.
老板的虐待使他封老板产生反感。
Ill-treatment indisposed him toward his boss.
残酷虐待精神病人的行为使公众震惊。
The inhuman treatment of mental patients shocked the public.
她看到虐待动物满腔厌恶。
She was filled with nausea at the sight of cruelty to animals.
社会福利工作人员指出那些儿童正受到虐待。
Social workers claimed the children were being ill-treated.
他那样虐待他那只狗,你怎么能袖手旁观呢?
How can you stand by and let him treat his dog like that?
囚犯们抱怨看守虐待他们。
The prisoners complained of ill treatment by their guards.
你怎么能对那个受虐待的孩子不闻不问呢?
How can you turn aside from a child that is being cruelly treated?
~什么~?劳尔嘶嘶他获得嘶嘶了两分,那个人皮猪嘶嘶获得了三分!好吧!好好虐待嘶嘶那些人渣吧!这些嘶嘶人皮猪的同类们根本不值得我们浪费时间!
ЧТО? У Лорра два очка, а у человечиш-ш-шки... у человечиш-ш-шки три! С-с-с! Ну, ч-ч-человечье отродье, нас-с-слаждайся мучениями с-с-своих с-с-сородичей-обез-з-зьян! Нам вс-с-се равно не интерес-с-сно возитьс-с-ся со с-с-свиношкурами! Только время з-з-зря тратить!
进入里面千万要小心!里面四处都是爆炸装置:那是波瑞阿斯喜欢玩的一种虐待游戏的组成部分。那些自以为找到出口的囚犯只会在黑暗中被轰成渣。通过地雷迷宫以后,为了进入监狱,你们还得动一下脑筋。
Оказавшись внутри, внимательно смотри под ноги! Там повсюду взрывчатка - это часть садистской игры, которую так любит Борей. Заключенные думают, что им удалось бежать, а потом взрываются во мраке подземелья. Да, чтобы добраться до тюрьмы, нужно пройти целый лабиринт мин.
但是秘源猎人,你不能把那些家伙的意见太当回事。他们已经虐待我好多年了!
Но тебе не стоит придавать большого значения болтовне звезд. Я знаю, что говорю: они дурачат меня уже много лет!
~什么~?劳尔嘶嘶他获得嘶嘶了两分,那个人皮猪的家伙却嘶嘶获得了四分!好吧!好好虐待那些嘶嘶人渣吧!这些嘶嘶人皮猪的同类根本不值得我们浪费时间!
ЧТО? У Лорра два очка, а у человечиш-ш-шки... у человечиш-ш-шки четыре! С-с-с! Ну, ч-ч-человечье отродье, нас-с-слаждайся мучениями с-с-своих с-с-сородичей-обез-з-зьян! Нам вс-с-се равно не интерес-с-сно возитьс-с-ся со с-с-свиношкурами! Только время з-з-зря тратить!
哈!我最喜欢虐待那些拒绝我的家伙了!是时候了结你的性命了!
Ха! Обожаю тех, кто отказывается! Пора выжать жизнь из твоего тщедушного тельца!
谁知道那个虐待狂会为绿维珑造成多大的伤害。我们最好把他送去阴世,这样他就没法危害到我们了。
Кто знает, какое зло этот садист может натворить здесь, в Ривеллоне. Лучше отправить его в мир иной, где он не причинит никому вреда.
如果我放了他们,就能结束他们的折磨。在经历了如此的虐待后终于能够重聚。
Если я их освобожу, их муки закончатся. И они наконец воссоединятся после стольких страданий.
我不能坐视你虐待良民!有种冲着我来吧!
Я не стану смотреть, как ты мучаешь невинных! Сразись со мной!
如果我们放了他们,就能结束对他们的折磨。在经历了如此的虐待后终于能够重聚。
Если мы их освободим, их муки закончатся. Муж и жена наконец воссоединятся после стольких страданий.
我知道你们一族是野蛮人,但没想到你们还是虐待狂。
Я, конечно, знал, что вы тут все дикари. Но таких глубин садизма не подозревал.
她耸了耸肩,解释说现如今没有多少开心日子可过了。众神纷纷求助于曾遭他们虐待的造物,以求获救?还有比这更滑稽可笑的事吗?
Она пожимает плечами и говорит, что в наше время – какое уж тут веселье. Когда боги обращаются к своим созданиям, над которыми издевались, как могли, и молят о спасении... Что может быть смешнее?
更糟糕的是,你是被人虐待的奴隶。他们让你去战斗,杀戮,遭受痛苦。永生者的世界将不再有痛苦...
Хуже того, вы были рабами, с которыми обращались непозволительно плохо. Они позволяли вам драться, убивать, страдать. В мире Вечных таких страданий не будет.
我也想知道,你现在怎么变成了这样一个虐待狂。多出色的杀手啊...
Мне это тоже интересно, ибо... сама видишь, в кого ты превратилась. Такой садизм... Идеальная убийца...
说你来自欢乐堡。你已经亲眼见过虐待他人的愚蠢行为。
Сказать, что вы были в форте Радость. И своими глазами увидели, что делать подлости – себе дороже.
为什么你要治愈再杀掉我?你这个残忍的虐待狂!我不会轻易束手就擒的......
Ты исцелил меня, лишь чтобы меня убить? Садист проклятый! Я просто так не дамся...
就是罗斯特也不知道。他只告诉我,主人最想要的就是你。你不是虐待狂,不是杀手,而是个纯真的人。他最想要的就是你。
Даже Руст ничего не знает. Он мне сказал лишь, что Хозяин желал тебя превыше всех. Ты не была ни садисткой, ни убийцей: невинной овечкой. Он желал тебя превыше всех.
扔在野外喂乌鸦,或扔在海滩上给海鸥吃。千万别葬在这儿让巫妖虐待。
Оставь его в поле воронам на корм или на берегу – для чаек. Где угодно, только не здесь, иначе лич доберется и до него.
当企业以“科学”之名虐待我们的动物兄弟姊妹,我们不会漠不关心。我们会有所行动!
Мы не намерены сидеть без дела, пока корпорации издеваются над нашими братьями и сестрами во имя так называемой науки. Мы примем меры!
你以为你可以抓走我们的人尽情虐待是吧?
Думал, мы позволим тебе безнаказанно пытать и убивать наших товарищей?
这个地方让我想到我家……只是没有会虐待我的父母跟那些受到心理虐待的时光。
Это место похоже на мой дом... Не хватает жестоких родителей, а еще многолетнего унижения и насилия.
这畜生一定跟另一团杀了好一阵子,不管我们做什么他都笑。他喜欢被虐待,还对着我们的脸吐痰。我们只好毙掉他。
Этот тип наверняка был членом другой банды и явно уже раньше убивал. Этот гад улыбался всему, что мы делали. Ему НРАВИЛИСЬ пытки, он плевал нам в лицо. Пришлось его устранить.
начинающиеся:
похожие:
性虐待
备受虐待
儿童虐待
被虐待狂
言语虐待
心理虐待
极端虐待
配偶虐待
被虐待者
仪式虐待
老人虐待
残酷虐待
性虐待者
精神虐待
防止虐待
身体虐待
女人虐待
性虐待狂
人身虐待
钢铁虐待者
刃喉虐待者
儿童性虐待
无面虐待者
动物虐待狂
性虐待狂者
少年虐待狂
不虐待俘虏
性被虐待症
声称被虐待
经常性虐待
火烟虐待者
刀塔虐待者
枯木虐待者
戈杜尼虐待者
儿童躯体虐待
性虐待恐惧症
戈多克虐待者
科卡尔虐待者
精神虐待教育
被虐待的农夫
独眼魔虐待者
玛洛迪虐待者
加拉克虐待者
动物虐待色情狂
邪污虐待者印戒
被虐待者症候群
精神虐待受害者
莫什奥格虐待者
性剥削和性虐待
惨无人道的虐待
吉尔吉斯虐待者
玛格拉姆虐待者
刃喉虐待者的项链
被精神虐待的配偶
被精神虐待的双亲
被精神虐待的妇女
被精神虐待的老人
被精神虐待的儿童
刃喉虐待者的颈链
防止虐待儿童学会
坚决反对一切形式的歧视妇女和虐待妇女和儿童的行为