几下
jǐxià
1) несколько раз
2) быстро
ссылки с:
几下儿в русских словах:
повалять
повалять в сухарях - 在面包渣里翻滚几下
повертеть
转[动]几下 zhuǎn[dòng]jǐxià
подёргать
-аю, -аешь〔完〕кого-что 拉几下, 扯几下.
подёргаться
сов. 抽搐一阵; 抽搐几下
покачать
摇晃一阵 yáohuang yīzhèn; 摇几下 yáojīxià
покачнуть
使...摇晃几下 shǐ...yáohuang jǐxià; (накренить) 使...倾斜 shǐ...qīngxié
покивать
-аю, -аешь〔完〕点几下(头). ~ головой 点几下头.
покусывать
有时咬几下 yǒushí yǎo jǐxià
помахать
помахать (на прощанье) рукой - 摇几下手
постучать
敲几下 qiāo jǐxià
постучаться
敲几下门 qiāo jǐxià mén
потрясать
1) 摇撼几下 yáohàn jǐxià, 抖[动]几下 dǒu[dòng] jǐxià
потрясти мешок - 把口袋抖几下
потрясти яблоню - 把苹果树揺撼几下
пошлёпать
1) (及物或无补语) 〈口语〉啪啪地拍打一阵; 啪啪地拍打几下
припрыгнуть
-ну, -нешь〔完〕припрыгивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴跳到跟前, 跳近跟前. ⑵(只用未)跳几下; 蹦蹦跳跳.
протолкать
-аю, -аешь; -олканный〔完〕кого-что〈口〉(几下子)把…推过去, 塞进去.
расцеловать
吻[几下] wěn [jǐxià]
расцеловаться
接[几下]吻 jiē [jǐxià] wěn; (с кем-либо) 与...接[几下]吻 yǔ...jiē [jǐxià] wěn
тихо
кто-то тихо постучал в дверь - 有人轻轻地敲了几下门
примеры:
还需要㩐几下!
подтяни-ка ещё немного!
轮子转了几下就亭了
колесо обернулось несколько раз и остановилось
篦几下儿头
несколько раз расчесать волосы
把他的头沁了几下
сунуть его головой в воду несколько раз
在面包渣里翻滚几下
обвалять в сухарях
把自己的胡子扯几下
подёргивать свою бородку
摇几下手
помахать (на прощанье) рукой
把口袋抖几下
потрясти мешок
把苹果树揺撼几下
потрясти яблоню
有人轻轻地敲了几下门
кто-то тихо постучал в дверь
把绳子再搓几下。
Give the rope a few more twists.
我敲了几下门,但没人答应。
Я постучался в дверь, но никто не ответил.
摇了几下旗子
wave the flag several times
小船微微地摆动了几下
Лодку покачнуло
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
<class>,我已经没法继续战斗了,但你看上去还能来几下子。杀掉那些灼炎主宰,去和铁木队长汇合!
Я больше не в силах вести бой, <класс>, но ты, кажется, находишься в лучшей форме. Уничтожь сумеречных выжигателей и пробейся к капитану Железному Лесу!
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
你发现了一个奇怪的蛋形金属物体。随便拨弄了几下之后,这个金属蛋居然活了,变成了一个看来是由侏儒制造的机器装置!一个奇怪的声音从这个蛋形机器装置中传了出来。
Вы обнаружили какой-то странный яйцеобразный металлический прибор. После того как вы покрутили одну из его ручек, яйцо ожило и превратилось в какое-то гномское устройство! Из механического яйца раздался трескучий голос:
你捡起眼睛,发现它还抖动了几下,然后便关闭了。
Вы подбираете его. Он дергается несколько раз, а затем выключается.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
因为喝的太多,我…我突然很想去看看那是什么,过去了之后,却发现是一大堆史莱姆,我还被狠狠撞了几下。
Я был пьян и... пошёл посмотреть, что там такое светится. Меня прям тянуло к свету. Но это оказалась кучка слаймов!
刚才车又挨了几下,看来想要完全修好是不可能了。算了,我就拿绳子先应急…呃,绳子跑哪去了?
Они снова сломали телегу... Эх... Я думал, что у меня получится кое-как её подлатать. Куда подевалась моя верёвка?
哈哈哈,本来我可以自己搞定…可我吃了丘丘人好几下,全身都在痛。
Ох... я и сам бы справился, если бы хиличурлы не задали мне взбучку. До сих пор всё болит!
就是因为…琴团长太厉害,甩几下剑…就能…击败遗迹守卫…
Она может разделаться с целым Стражем руин одним взмахом меча! ∗Хик∗
轻松解决呢!看来诺艾尔挺有几下子的嘛。
Проще простого! А Ноэлль кое-чего умеет!
不过我跑回来的时候,遇见了很大一群雷史莱姆,一不小心被它们狠撞了几下,盒子也被撞出来了…
На обратном пути мне повстречалась большая группа Электро слаймов. По неосторожности я получил несколько ударов, и коробка выпала...
首次试验的几下振翅如同曼妙乐曲萦绕他的灵魂。
Первые неуверенные взмахи крыльев — словно музыка для его сердца.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск