几十
jǐshí
несколько десятков
jǐshí
dozens; several tensчастотность: #1735
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
一网鱼有好几十条
улов с одного заброса невода - много десятков штук (рыбы)
这几十斤肉,他都包了
целиком забрал (оставил за собой, скупил) эти несколько десятков цзиней мяса
来了几十个人
пришло несколько десятков человек
几十次; 许多次
десятки раз
公司累计进出口额已达几十亿美元
Общий объем экспортно-импортных операций, совершенных компанией, достигает нескольких миллиардов долларов
清朝慈禧太后垂帘听政几十年。
The Empress Dowager of the Qing Dynasty attended to state affairs for several decades.
方圆几十里没有人烟。
For dozens of miles the area is uninhabited.
团队向前推进了几十公里
Полк продвинулся на десятки километров
我们要坚持建党几十年来最好时期的传统, 就要艰苦奋斗, 谨慎办事, 兢兢业业
мы должны неуклонно следовать лучшим традициям нашей партии, накопленным за десятилетия со дня ее ос
只要坚持现行政策, 搞它几十年, 中国会发展起来
если нынешняя политика в китае сохранится на протяжении нескольких десятилетий, то он добьется знач
青头潜鸭只数下降的主要原因是人类对其栖息地的破坏。比如,在过去的几十年中,中国有超过70%的湿地转变为农业用地。
Основная причина сокращения численности нырка Бэра — уничтожение человеком мест его обитания. Так, в Китае за последние десятилетия более 70% водно-болотных угодий преобразованы под нужды сельского хозяйства.
在上盘—国家之间的军事关系中—世界确实是单极化的,而且这种情况很可能还要持续几十年。
На верхней доске – военные отношения между государствами – мир, действительно, однополярен, и, скорее всего, таким он и останется на десятилетия.
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
我在这里进行研究的时间虽然很短,但是我所取得的成果却是过去几十年的好几倍。
За короткое время, проведенное здесь, я узнала больше, чем за десятилетия исследований.
当我得知螳螂妖在我们寺院的下方打洞时,我立刻采取了行动。我派出了几十个卫兵前去防守,但他们准备不足。他们被恐惧所吞噬,一去不返。
Узнав, что богомолы роют ход под наш храм, я поступил необдуманно. Я отправил несколько десятков стражей защищать нашу землю, не дав им как следует подготовиться. Они поддались страху и не смогли выбраться наружу.
戴林之门几十年来一直守护着南部的通道。如果它陷落了,海盗的舰队就可以畅通无阻地驶入提拉加德海峡!
Врата Дэлина защищают южный канал несколько десятилетий. Если они падут, пиратскому флоту откроется путь прямо на Тирагардское поморье.
看着都难受。我可是好几十年都没这么难受过了。
Глядя на них, я ощущаю четко осязаемую боль, а такого со мной не случалось уже несколько десятилетий.
如果我能再早点跟她讲出来我的心意…唉,不提了不提了,几十年的事儿了都。
Если бы я только рассказал ей о своих чувствах раньше... Эх, что было, то прошло, не будем ворошить прошлое.
就比方说,我在老家住了几十年,出来上香这几天还时不时会想家呢…
К примеру, я жил в своей деревне десятки лет, и за эти несколько дней на церемонии успел соскучиться по дому...
可是几十年过去了,我的耳朵也越来越不灵了,但最近却开始能够听到「他」了…
Но через несколько десятков лет мои уши стали слышать всё хуже и хуже, и наконец я смогла услышать Его...
与过去几十年相比,英国经济增长更为稳健和快速,而由经济增长所带来的税收收入使得政府能够把钱投入到教育和全国医疗系统上。
Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение.
原来如此,是好几十年的交情呀。
Выходит, вы дружите уже много лет?
那我岂不是一口吃掉了几十万摩拉!
Каждый кусочек этого стейка стоил целое состояние!
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
现在我的生意发展得不错,这样的箱子我买了几十个,也算是圆了以前的一个梦。
А сейчас дела идут в гору, и в итоге я купил большую партию таких коробок. Можно сказать, сбылась мечта.
哈哈哈哈…能被甘雨姐姐这么说,几十年的工作就算没有白费了。
Ха-ха-ха-ха... Благодаря твоим добрым словам, моя сестрёнка Гань Юй, я чувствую, что десятки лет тяжкого труда не прошли даром.
蓦然回首才发现,我这几十年甚至连一件值得自豪的事情都没做过,呵…
Я смотрю на прожитые годы и вижу, что не сделал ничего, чем мог бы гордиться...
那你可找错时候了,看,今天有「愚人众」的大人为我撑腰,几十个古华派加起来也得罪不起!
Жаль, но у тебя ничего не выйдет, малыш. Со мной мои приятели из Фатуи! Твой Ху Гуа тебе не поможет.
「一口吃掉了几十万摩拉!」
Сотни тысяч моры за кусочек!
我做麻醉医生几十年了,手术结束之后来主动跟我说声谢谢的,我双手都数得过来。
Я работаю анестезиологом несколько десятков лет, и чтобы пересчитать тех, кто после завершенной операции подходит поблагодарить меня, мне хватит пальцев рук.
浮蜇通常居住在尘风当地。第一次在索瑟海姆目击到的野生浮蜇是在几十年前,或许是被生长在索瑟海姆灰沙地区的熟悉植被所吸引之故。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
气母通常住在晨风省本土。几十年前才第一次有人在索瑟海姆目击到野生气母。也许它们是被岛屿南边的灰烬地带生长着的熟悉植被吸引过来的。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
没有我希望的那么多。即使这几十年来我都在研究上古卷轴,对我而言,它们仍然具有相当大的神秘感。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
嗯,炙心核能够赋予灰烬生命,我几十年前就知道了。
Гм-м. Я уже давно знал, что сердечные камни способны оживлять пепел.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是乌石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
目前来说吗?没有。但是几十年后,等我回到瓦登费尔,人们会把你视为尘风的贵族。
Сейчас немногое. Но через несколько десятилетий, когда я вернусь на Вварденфелл, в Морровинде тебя будут причислять к аристократии.
塔瓦斯再几十年应该就完成学业了。你到时候来见我。或许我可以教你几招。
Талвас закончит свое обучение через пару десятков лет. Загляни ко мне тогда. Я научу тебя паре фокусов.
那些懦夫几十年前就离开了。全部都撤离了。
Эти трусы сбежали много лет назад. Все проклятые подлецы, до единого.
也许我们又能过几十年的安稳日子,没有大灾大难。那就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
参加过。我率领了几十个人,他们都是从这个领地的各个聚落所征召出的。
Да, было дело. Я командовал отрядом в несколько десятков человек, в основном, рекрутов из местных деревень.
有博物馆、堡垒、庄园……应有尽有。到墨瑟接任的时候我们已经有几十个目标了。
Музеи, крепости, богатые дома... что угодно. Когда Мерсер стал главой Гильдии, там уже было несколько десятков вариантов.
不,这……这不可能。我已经有几十年没听过这个名字了。
Нет... Не может быть. Я этого имени не слышал много лет.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
他跟我们待了几十年……变成了阿都丽的叔父。
Он несколько десятилетий прожил с нами... стал кем-то вроде дяди для Адури.
像你这样缺乏野心的人应该得到惩罚。也许应该把你变成蠕虫,或者让你做个几十年的……
Подобная нехватка честолюбия должна быть наказана. Возможно, тебя стоит превратить в червя... или, может, пару десятков лет в...
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。她的仁慈让我改正了错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
神殿已经废弃好几十年了。很讽刺吧……一个废墟中的废墟?
Уже несколько десятилетий храм стоит заброшенным. Какая ирония, не так ли? Руины внутри руин...
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
等你像我一样做了几十年生意时,就会明白能相信的只有自己。
Я уже много лет занимаюсь этим делом, и успела уяснить, что доверять можно только себе.
恐怕我所知不多。尽管我花了这辈子几十年的光阴在研究上古卷轴,它对我来说依旧是个谜。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
嗯,心石能够赋予灰烬生命,我几十年前就知道了。
Гм-м. Я уже давно знал, что сердечные камни способны оживлять пепел.
照莫尔凡议员的说法,我的丈夫是鸦石镇这几十年来最重要的食物供应来源。
По словам советника Морвейна, мой муж - главный кормилец Вороньей Скалы уже много лет.
目前来说吗?没有。但是几十年后,等我回到瓦登费尔,人们会把你视为晨风的贵族。
Сейчас немногое. Но через несколько десятилетий, когда я вернусь на Вварденфелл, в Морровинде тебя будут причислять к аристократии.
也许我们又能过几十年没有灾难的安稳日子。这样就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
博物馆,城堡,庄园……要什么有什么?当墨瑟接任那时我们应该有好几十个目标。
Музеи, крепости, богатые дома... что угодно. Когда Мерсер стал главой Гильдии, там уже было несколько десятков вариантов.
我不会对你撒谎,确实有些风险。上一次出现能完全吸收睡眠药水的人已经是好几十年以前的事了。
Нужно признаться, здесь есть некоторый риск. Последний раз этот напиток пили десятилетия назад.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。以她的仁慈之名,我会改正自己所犯下的错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
你甚至进入了教会,帮助派对狂们建立了一个夜总会,并且偷听到了……好吧,我们不需要考虑这些。重点是:尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
Ты даже был в церкви, помог рейверам организовать ночной клуб и кое-что подслушал... но это неважно. Важно вот что: некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
他看到了危险。也许又是个陷阱?他这么小心一定是有原因的——这个男人拥有几十年的经验。
Он видит опасность. Может, это очередная ловушка? Он осторожничает неспроста, у него за плечами годы опыта.
关于公社成员在这个时代的所作所为,我们所知的消息大多来自回忆录和对他人陈述的记录,还有些书面记载是在过了几十年之后才落笔,真实性相当可疑。
Многое из того, что мы знаем о деятельности коммунаров в тот период, мы черпаем из воспоминаний и пересказов из вторых рук. Некоторые из этих историй записаны лишь спустя десятилетия после событий и имеют сомнительную подлинность.
我们关注的问题存在于几十年、几百年、几千年的时间尺度上。有时候我们说,正因为道德国际在担心着未来,所以正常人可以担心今天。
Мы оперируем десятилетиями, веками, тысячелетиями. Иногда мы говорим, что Моралинтерн заботится о будущем, чтобы обычные люди могли заботиться о сегодняшнем дне.
露比也不在教堂里。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
В церкви ее также нет. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
无罪者是绝对不会犯错的人。无罪者做出的决策不是决策。它们是必然——无论如何都会发生,只会加速促进,压缩成几十年的时间,而不是几个世纪。无罪者是一种连续而精简的结果,是一个神圣的人类。大家都说生活在无罪者执政的时代是一种荣誉和骄傲。
Светоч непогрешим. Решения, им принятые, по сути даже не являются решениями — это данность, неизбежность, которая в любом случае произошла бы, только теперь для этого требуются не сотни, а десятки лет. Светоч — это непрерывное концентрированное событие, святой человек. Жить во времена светоча — великая честь и почет.
“至少∗几十个∗。当然了,未来全部会变成自动化的。不过我的观点是……”他一边说,一边用手指在空气中戳了一下……
«Как минимум ∗десятки∗. Конечно, в будущем эта работа будет полностью автоматизирована. Но моя мысль заключается в следующем...» — говорит он, поднимая палец вверх.
几十年来,首次最可靠的目击证明就在这里。诚然,对于这个物种来说是个不太寻常的地点,但是有了这些逆流而行的下水道,可能也就不那么重要了。
Это первое правдоподобное свидетельство за несколько десятилетий. Не скрою, место для этого вида странное, но с учетом того, сколько вверху по течению сливают отходов, это, наверное, уже и неважно.
露比也不在教堂里。蟹男蒂亚戈在——但他不是露比。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
В церкви ее также нет. Есть Тьяго, человек-краб, но не Руби. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
你甚至已经进入了教堂,见到了蒂亚戈,还有苏娜。尽管庇护法在几十年前就被废除了,一些罪犯仍然在神圣的建筑中寻求庇护。但露比不是这样的人。
Ты даже был в церкви, повстречал Тьяго и Соону. Некоторые преступники все еще ищут укрытия в священных зданиях, хотя законы об укрытиях отменены десятки лет назад. Но Руби не одна из них.
但这不是一件∗容易∗的事情。在联盟当局几十年来的迫害之下,马丁内斯剩余的那些康米主义者都转移到了∗地下∗。
Но это будет ∗непросто∗. Власти Коалиции десятки лет преследовали коммунистов Мартинеза, загоняя немногих оставшихся в подполье. Теперь они собираются лишь в подпольных ячейках, и время и место таких сборов известно только им.
伴随着一阵嘶嘶声,盖子滑落开来。你在里面找到了一本厚重的全彩规则手册,还有几十袋各种各样的木制组件。
Крышка открывается с тихим шуршанием. Внутри толстая разноцветная инструкция и больше дюжины мешочков с разными деревянными фигурками.
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
这些人都是训练有素的军事专业人员。拥有几十年的战斗经验。他们不是什么帮派,或者∗傻逼军团∗。
Эти люди — профессиональные военные. У них за плечами не один десяток лет боевого опыта. Это не банда, не ∗Сорвиголовы∗.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
这片海岸已经几十年没有人使用了。
Этот участок побережья пустует уже не один десяток лет.
哈,要是我再年轻个几十岁…
Эх, где мои молодые годы...
听说它吃了好几十个女人,而且很多去猎杀他的勇士都有去无回。
Говорят, оно уже много девок забрало, да и воин туда не один входил, а никто не вернулся.
没看到尸体…但说不定能找到一些足迹。只要条件适宜,血迹过上几十年都不会消失…
Тела не видно... Но, может, я найду какие-нибудь следы. Иногда кровь видна даже через десятилетия...
差不多被雨水冲干净了,再过个几十年就会彻底消失…跟猎魔人一样。
Почти стерся. Еще лет пятьдесят, и он исчезнет... Как и ведьмаки.
因为职业的缘故,我比大部份人都更了解诺维格瑞的黑道世界。几十个佣兵、混混、流氓和杀手都曾经躺在我的手术台上。这些家伙,都是渣滓。
По роду своей деятельности я знаю темную сторону Новиграда лучше многих. На моем операционном столе лежали дюжины наемников, вымогателей, бандитов и убийц. Все они, без сомнения, люди прескверные.
有些还未消化的食物…足有几十年的份。人头发、皮带扣、铜币…还有金戒指。
Фрагменты непереваренной пищи... Похоже, тут запас лет за десять. Человеческие волосы, пряжка от ремня, медяки... И золотое кольцо.
这将会是近几年…近几十年来的首次试炼。
Это будет первое Испытание за многие годы...
村子附近的田里有满满的蛆虫。用铲子把土稍稍翻开,就能看到好几十条。捉来在水里洗一洗,抹上香草,味道就很不错。动作要快,回头鸟或其他动物就会把它们吃光了。
Люди! В полях у деревни полно личинок. Копните землю лопатой, и найдете много-много. Если их очистить и сварить с травами, их вполне можно проглотить. Скорей накопайте их, а то птицы и звери всех сожрут.
国王本人,当作是个警告。他要让大家知道每救一个女术士,就会多死几十个。
Сам король. Это вроде как предупреждение. Пускай все знают, что за каждую отбитую чародейку погибнут десятки других.
你该不会真的相信你能办到吧?拉多维德虽然是个疯子,但可不是笨蛋。他知道世界上有好几十个…
Ты правда думаешь, что у вас что-то выйдет? Радовид - безумец, но не идиот. Он отлично знает, что есть множество людей, которые...
雷比欧达的伤口啊!我找了几十卷精灵手稿,最后总算找到了!我总算知道我在拍卖场买到的汤匙钥匙能打开什么东西了!就是兰姆西斯·高森的传奇工作室,他是女神戴纳梅比的精灵祭司,现代厨师没有人能比得上他的厨艺!据说这座神庙的遗迹在鲍克兰森林里的某处,要是我能找到,就能入手所有他所有的传奇食谱!更别说这宗师级大厨在他宝贵的厨房里藏的无价之宝…[其他页上沾满了油渍]
Во имя ран Лебеды! Я перерыл десятки эльфских манускриптов и открыл это! Теперь я знаю, для чего служит эта ложка-ключ, купленная мной на аукционе! Этот ключ открывает двери в мастерскую легендарного Рамзеса ГорТона, эльфского жреца богини Данамеби, кулинарное искусство которого до сих пор остается непостижимым для простого повара! Если мне удастся отыскать руины этого святилища где-то в пуще Блессюр, я найду все его легендарные рецепты! Не говоря уже о других бесценных сокровищах, которые скрыл в своей мастерской этот величайший повар... [остатки записи покрывает большое жирное пятно]
鉴于鄙人是研究天球交汇后物种的专家,马赛拉斯院长明确指示要尽我所能协助你规划这趟旅程。也许我该首先给你一个警告:这纯属发疯。即使你活过传送过程——如你所知,在离地几十公尺的地方打开稳定传送门的风险极高——你也很快会被撕成碎片。虽然高等吸血鬼是理性生物,具有高度发达的认知与分析能力,但其他物种可能就不会对你持如此包容的态度。
Декан Марцеллиус ясно дал мне понять, что, будучи специалистом по эпохе Сопряжения Сфер, я должен оказать тебе всяческую помощь в подготовке запланированной тобой экспедиции. Начну, пожалуй, с предупреждения: это чистое безумие. Даже если допустить, что ты переживешь телепортацию, - а открывать стабильный портал в нескольких десятках метров под землей, как ты понимаешь, очень рискованно, - сразу же после этого тебя разорвут на куски. Насколько vampires superiores - существа разумные, с развитым понятийно-аналитическим аппаратом, настолько другие виды отвергают большинство попыток установить контакт.
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
事实上,在今天的美国,几十万、也许是两百万的家庭已经破产,因此将不会归还它们的抵押贷款。
Действительно, в настоящее время в США сотни тысяч – возможно, два миллиона – семей являются неплатежеспособными и, таким образом, не выполнят своих обязательств по ипотечным кредитам.
中国需要的是一个能够利用自由化和全球化的力量在未来几十年中推动经济增长的金融部门。
Что Китаю нужно больше всего, так это финансовый сектор, способный воспользоваться возможностями либерализации и глобализации для обеспечения экономического роста на десятилетия вперёд.
几十年来,以色列处置危险的应对之道就是有效的空中防御和蔑视敌人对迪摩纳的打击能力。
В течение многих десятилетий Израиль справлялся с этим риском с помощью эффективной противовоздушной обороны и презрения к способности его врагов нанести удар по Димоне.
现代医学的成功部分是建立在新药之上的,制药公司投入几十亿美元来研发新药。
Отчасти успех современной медицины основан на новых медицинских препаратах, в исследование которых фармацевтические компании инвестируют миллиарды долларов.
几十人的记者团已经是不小的规模。
Группа из десятков корреспондентов – это уже не маленькая делегация.
几十年来的实践证明,中国走和平发展道路走对了,没有任何理由加以改变。
Практический опыт, накопленный за последние несколько десятилетий, доказал, что выбранный Китаем путь мирного развития является абсолютно правильным и верным, и у страны нет никаких оснований для уклонений от этого пути.
事实上,考虑到过去几十年内美国存款率一直低迷,而财政赤字却一直高企,如果没有高质量的金融市场,美国也许会面临经济灾难。
Фактически, если бы не высококачественный финансовый рынок, то при низких нормах сбережений и высоком бюджетном дефиците последних десятилетий, США могли бы столкнуться с экономической катастрофой.
其他几十人,也许是 几百人,被装运去遭受审讯、折磨或者处决。
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить.
约翰的新几十非常引人注意。
John’s new hat is a bobby dazzler.
那场龙卷风夺去了几十条人命。
The tornado claimed dozens of lives.
几十万地下铁路、公共汽车以及通勤铁路的乘客,还有自己开车的人,在傍晚下班时交通将受耽搁,警察和救火队员知道那些人将会怪罪他们。
The cops and firefighters knew they might take heat from the hundreds of thousands of subway, bus and commuter line riders, as well as motorists, who would be delayed in the evening rush.
人类的大脑含有几十亿个神经细胞,这些细胞由纤细的神经将彼此连接起来。
The human brain contains several billion nerve cells, which are connected with one another by fine nerves.
哦,天啊!我的名字是塞希尔,我是塞西尔城的市长,高贵的塞西莉亚的丈夫,我在这里担任市长已经几十年了,我现在很想看到塞西尔度过这段困难的时光——是啊,的确是非常困难的时光!
А! Я Сесил, мэр Сайсила и муж великолепной Сесилии. Я управляю городом уже несколько десятилетий и мечтаю о том, чтобы тяжелые времена прошли - о да, сейчас для Сайсила настали очень тяжелые времена!
我们制造了一瓶新酒,现在我们需要找到方法让它快速经过几十年的时间。某个熟悉如何在空间和时间上作弊的人也许能提供帮助。
Мы получили спирт. Теперь нужно быстро состарить его на несколько десятилетий. Возможно, кое-кто умеющий обманывать пространство и время поможет нам это сделать.
长话短说:这根本不是我想要的。我不再想做秘源猎人了,是时候去追寻儿时那些梦想了。从那时起到现在已经好几十年过去了。我长大了,但是没有做想做的事情。我是一个天生的盗贼,很可能直到死都是!我不要再做这些该死的事情了。
В двух словах: я понял, что это не мое призвание. Я больше не хочу быть искателем Источника. Пора завязывать с детскими мечтами. В конце концов, с тех пор прошли десятки дет. Настало время повзрослеть. Вором я родился, вором и умру. И, должен признать, меня это вполне устраивает.
炼金术士!我觉得我以前有个合适的名字,但已经好几十年没用了。“炼金术士”很适合我,不是吗?
Алхимик, разумеется. Когда-то у меня было собственное имя, но я не пользовался им уже лет сорок. Нет, нет, имя "Алхимик" мне вполне подходит, не правда ли?
夜幕渐渐降临,而他们却依然不肯离去,虽然他们可能只有几十个,但看架势却好像是有成百上千一样。
Ночь только начиналась, когда они окружили нас. Их было от силы несколько десятков, но казалось, будто напали сотни.
这本造盾者公会的年刊已经发行了几十年了。你敢肯定每年书里面的那些陈腐内容都是同一个糟老头写的。
Ежегодный альманах гильдии мастеров-щитников выходит уже несколько десятилетий. Похоже, что все статьи о старых добрых временах все это время пишет один и тот же старый хрен.
尽管已经掌握了一些信息,但真正的谜题还没有解开,我的朋友。劳伦斯,矿业协会的一个家伙,让几十个工人从这儿的矿里提取黯金,他明白得很,这么做就好比让他们去送死。
Вы уже многое узнали, но самый главный секрет еще впереди. Вот, послушайте: Лоренс из гильдии шахтеров отправил несколько дюжин работников добывать тенебрий, хотя прекрасно знал, что посылает их на верную смерть!
你试着逃跑。你的秘源颈圈沉重地挂在脖子上。你滑倒在一块石头上,它们扑到你身上,几十张嘴撕咬着你,吞食着你尚存余温的血肉。
Вы пытались убежать. Ошейник сдавливал вам шею. Вы поскользнулись на сыром камне, и тогда они и напали – десятки челюстей, пожиравших вас живьем.
有几十个,至少。如果探求者不是那么...有牺牲精神,估计会更多。
Как минимум несколько дюжин. Могло быть и больше, если бы искатели не были так склонны к самопожертвованию.
来吧。你能够数出多少个名字?最多有几十个吧。用极少数人的死亡换取大多数人的生存。
Да ладно. Сколько у тебя там имен? Несколько десятков, не больше. Не так уж много мертвых, чтобы спасти великое множество живых.
跟那个女孩的...风流韵事发生在几十年前。从那以后我过着虔诚的生活,难道因为这个轻率行为就要一直受到审判吗?
Этой... истории с девчонкой уже не один десяток лет. Я с тех пор вел праведную жизнь – стоит ли судить меня по одной ошибке молодости?
又一条生命,短短几十年就结束了。真恐怖。
Очередная жизнь, которой отмерено было всего несколько десятилетий. Как это ужасно...
我想,应该有几十个,但如果我们指的是在我流亡之后出现的那些,那应该是第五个。
Их можно исчислить десятками, я полагаю, однако если говорить о тех, что проявились после моего изгнания, – их всего пять.
你抬头看到几十双眼睛在黑暗里闪烁着。一滴长长的涎水从暗影里滴下来,那不是血...
Вы видите перед собой десятки мерцающих в темноте глаз. Из тени в лужу падает капля слюны. Это не кровь...
他活了不过几十年。完全算不上过完了一生...
Он прожил всего пару десятков лет. Это даже трудно назвать жизнью...
好啊……几十枚迷你核弹应该就行了。
Хм... Штук двадцать мини-бомб найдется?
你以为我不知道吗?你以为我这好几十年来都是混假的吗?
Думаешь, я это не знаю? Думаешь, я не клял себя за глупость в течение многих десятилетий?
谁知道?死了吧,我相信。可能老早就死了。不重要,这几十年都过了。
Откуда я знаю, черт возьми? Наверняка сдохли. Возможно, уже давно. Это не важно. Я уже много лет про них не вспоминал.
我的天啊……已经好几十年了,也许甚至一百多年了……是吗?有这么久了吗?
Боже... Минуло ведь уже несколько десятков лет. Может, столетие или даже больше того... Неужели я правда пробыл тут так долго?
你在几十年前就能放我出来了!
Почему ты не выпустил меня раньше?
你不是冰冻几年而已,是好几十年。
И прошло не несколько лет, а несколько десятилетий.
这些老船壳已经在这里搁浅几十年了。
Эти каркасы валяются здесь уже несколько десятков лет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск