凭什么
píng shénme
разг. с какой стати? с чего вдруг? как так? на каком основании?
他凭什么对你那样啊 да как он смеет с тобой так обращаться
píng shén me
(spoken) why?
for which reason?
píng shénme
for what reasonпримеры:
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
你凭什么得出这个结论?
На чём основано твоё заключение?
他凭什么认为我生气了?
почему он решил, что я обиделся?
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
我和你井水不犯河水,凭什么和我争吵?
Мы с тобой занимаемся разными делами, на каком основании ты устраиваешь перепалку?
凭什么你陪着璐璐跑,我就要在这拖住海盗?
Почему это вы с Лулу должны спастись, а я должен остаться с пиратами?!
凭什么泄露商机给你。
С чего бы я стал раскрывать торговую стратегию.
我们是受邀来这里的,是贵客!凭什么这样对我们…
У нас есть официальное приглашение. Как ты смеешь так с нами обращаться?
钱是我出的,这场探索也是我组织的,凭什么要我吃亏!
Экспедицию оплачивал и организовывал я, так почему я должен терпеть убыток?
我凭什么去拆散一个家庭?
Кто я такая, чтобы разрушать семью?
你凭什么以为你可以有所要求?
Да кто ты вообще?
你凭什么觉得我们站在你那边?
С чего ты взял, что мы на твоей стороне?
这个陌生人与那些视你为牲畜般赶尽杀绝的家伙们合作,我凭什么要将你托付给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
我凭什么要跟你说话?你让我伤透了心。
С какой стати мне с тобой разговаривать? Ты разбил мне сердца.
他们凭什么可以有此待遇?
На каком основании они получают такие преимущества?
我凭什么相信你?
Почему я должен тебе доверять?
什么?你又凭什么命令我?
Что? Кто ты такой, чтобы отдавать мне приказы?
你凭什么这么污蔑我的姐姐?
Кто ты такой, чтобы позорить мою сестру?
哈哈哈哈哈!我凭什么帮你们?
∗смеется∗ А с чего бы мне вам помогать?
应该由你来继承?凭什么?就凭你留了一脸落腮胡吗?
То это ты, потому что у тебя борода на роже растет?
凭什么要我听你的?嗯?
А по какому праву ты будешь нам приказы выдавать? А?
我凭什么要相信你?
Почему я должен тебе верить?
凭什么?
С чего бы вдруг?
凭什么收钱?
С какой стати?
世界其它国家凭什么要相信这些人在与更大更坚决的敌人作战时能处理得更好?
Почему остальной мир должен думать, что они лучше справятся с конфликтом с более крупным и решительным врагом?
我们凭什么指责他呢?
Whereby shall we find fault with him?
他也许并不是个完美的人,可是我的朋友,我们又是谁?我们凭什么让他去死?人是不能如命运自身一样公正地审判的。
Может, он и ублюдок, но кто мы такие, чтобы бросать его на смерть? Не годится человеку брать на себя роль судьбы.
嘶嘶当然,劳尔,嘶嘶当然了!虽然我的确嘶嘶很想知道,这嘶嘶人皮猪到底凭什么以为自己嘶嘶能在拷问上嘶嘶更胜一筹!
Разумеетс-с-ся, Лорр, разумеетс-с-ся! Хотя я удивлен, что эта с-с-свиношкурая тварь с-с-считает себя искус-с-снее нас-с-с!
你凭什么认为一名高贵的生物会想要结交你这样的恶魔?
Думаете, благородному созданию пристало якшаться с такими демонами, как вы?
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
嗯?我~打嗝声!~凭什么给你...?
А? И с чего бы ~ИК!~ мне так поступить?..
不管凯姆怎么折磨我,我都没告诉他任何事情...你凭什么觉得我会告诉你?
Я ничего не сказал Кемму, что бы он ни вытворял со мной. Почему ты думаешь, что я что-то скажу тебе?
你凭什么审判一个灵魂?你心存恶意。你用你的美貌去毁灭一切。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, несущая злобу в сердце. Поставившая красоту свою на службу убийству. Развратница. Как ты можешь судить душу?
你凭什么审判灵魂?你看不起别人。你甚至都不承认你堕落了。你看不见墙上的写了什么。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, презирающий других. Неспособный признать свое падение. Не сумевший узреть письмена на стене. Как ты можешь судить душу?
你凭什么审判一个灵魂?你这个唯利是图的佣兵。你杀了那么多的孩童。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, продавший свой клинок. Принесший погибель детям. Живущий во лжи. Как ты можешь судить душу?
你凭什么审判灵魂?你并不是神。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты не бог. По какому праву ты хочешь судить душу?
我不知道为什么爸爸不让我和那只猫玩。凭什么就他自己可以?
Ну почему мне папа не дает с котиком поиграть? Ему можно, а мне нельзя!
她的地盘?询问一只小老鼠凭什么声称这是她的地盘。
Ее владение? Спросить, как может такая шмакодявка заявлять права на это место.
指出她的傲慢无礼,她凭什么认为你没受过教育?
Оскорбленно возразить: с чего она взяла, что у вас проблемы с образованием?
不过,我凭什么去评判别人的品味呢?你做了该做的事,现在你就该得到奖励。
Впрочем, мне ли судить чужие вкусы? То, что от тебя требовалось, сделано, и ты получишь награду.
离开?你站在我们和通向自由之门中间,你想想,凭什么我们要让你走?
Уйти? Ты – ключ к нашей свободе, так скажи, как мы можем позволить тебе уйти?
你凭什么审判一个灵魂?你挥剑只是为了钱财。你战斗只是为了杀戮。你从暴力中获利。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Твой клинок служит наживе. Ты сражаешься, когда можно обойтись без боя. Ты наживаешься на жестокости. Как ты можешь судить душу?
你凭什么来批判我?你不也自愿帮了那些吸血水蛭,那些所谓的“神”吗...?他们对于力量的贪欲就是这个世界上所有痛苦的根源!
Да кто вы вообще такой, чтобы судить меня?! Не вы ли добровольно пытались помочь этим паразитам, этим так называемым "богам"?.. Их жажда власти – корень всех страданий нашего мира!
我知道你责怪神明。但是神凭什么要为人类犯下的错误买单?
Я знаю, ты винишь богов. Но как могут боги нести ответ за то, что творят люди?
你凭什么审判一个灵魂?你与恶魔共舞,残害朋友。你的梦想是让他人流血。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, танцевавший с демонами. Убийца друзей. Ты, чьи сны напоены кровью. Как ты можешь судить душу?
没错。我知道他们将辐射视为神祇有些……不一样,但我又凭什么去批评别人呢?
Да. Я знаю, их вера в радиацию как в нечто божественное это довольно... своеобразно, но кто я такой, чтобы судить?
你凭什么说我是坏人?
Почему ты обвиняешь меня в злодеяниях?
喔是吗?我凭什么?
Да? А с чего бы это?
我到底凭什么相信你?
Почему я должен тебе верить?
“遵从你的指示”?你凭什么发号施令?
С какой стати все решаешь ты?
凭什么要我别走?
А почему бы и нет, черт побери?
你现在凭什么不理我?
Ты меня специально игнорируешь?
我凭什么要告诉你?
А тебе, конечно, это очень интересно.
那你凭什么自称专家?
А почему ты вообще решил, что эксперт?
是说我凭什么让你失望呢?
Что ж, кто я такая, чтобы тебя подводить?
你凭什么要我相信你?
И с чего вдруг я должна теперь тебе верить?
你凭什么这样跟我说话,圣骑士!
Как ты смеешь со мной так разговаривать, паладин?
凭什么我们要相信陌生人,你还是快走吧。
Я не доверяю незнакомцам. Так что иди подобру-поздорову.
你到底凭什么判他们死刑?
Кто, черт побери, дал тебе право решать, кто должен умереть?
噢,我凭什么这么不知感恩。
Что ж, кто я такая, чтобы отказываться от щедрого предложения?
我给过你机会,你凭什么还要我留下来?
Тебе уже не раз давали такой шанс. С чего это мне тебе верить?
你凭什么说我?你也杀过人。
С чего ты взял, что можешь меня судить? Ты что, ни разу не убивал?
你是该感到抱歉,你凭什么随便决定别人的生死?
Тебе и должно быть стыдно. Какое у тебя право решать, кому жить, а кому нет?
如果你认为加入铁路,可以帮助你找到你想要的,那我凭什么阻止你?
Если ты думаешь, что "Подземка" поможет тебе в поисках, то на хрена я буду тебя переубеждать?
这一次我凭什么相信您?我的内存是不会撒谎的、夫人,这些话您也曾经保证过。
С какой стати мне верить вам на этот раз? Файлы памяти не лгут, мэм. Я уже слышал от вас почти те же самые слова.
这一次我凭什么相信您?我的内存是不会撒谎的、主人,这些话您也曾经保证过。
С какой стати мне верить вам на этот раз? Файлы памяти не лгут, сэр. Я уже слышал от вас почти те же самые слова.
пословный:
凭 | 什么 | ||
I гл.
1) полагаться на...; надеяться на...; доверяться (кому-л.)
2) основываться на...; на основании, согласно; благодаря 3) допускать, позволять; пусть, пускай; что бы то (как бы там) ни...; хотя бы даже...
4) опираться; облокачиваться; прислоняться
5) укрываться, прятаться
II сущ.
1) удостоверение, свидетельство
2) основа, основание; подтверждение; доказательство; улика
III собств.
Пин (фамилия)
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|