凯梅克斯
kǎiméikèsī
кемекс (сосуд для приготовления кофе)
примеры:
‘梅斯克’是什么?
Мескийцы? Кто это?
马列拉?你看起来不像梅斯克人啊……
Mañana? Ты не похож на мескийца...
这么说你年轻的时候生活在梅斯克?
Я так понимаю, в молодости вы жили в Меске?
‘共和国’,梅斯克生产的无过滤嘴香烟。
República, сигареты без фильтра из Меска.
我以为你说不记得做梅斯克人意味着什么。
Ты же сказал, что не помнишь, что такое быть мескийцем.
前往港口大门,向∗快活的梅斯克人∗询问盔甲的事。
Отправляйтесь к портовым воротам и спросите ∗общительного мескийца∗ о броне.
马列拉听起来像是梅斯克的人名,但他实际上看起来并不像梅斯克人。
Слово mañana звучит как мескийское, но он сам на мескийца не особо похож.
来啊,你这个梅斯克懦夫……跟大家一起死去吧……像个男人一样……
Давай, ссыкло мескийское... умри со всеми... как мужик...
比这更糟糕的事情。你看,她和梅斯克帮的人在一起厮混……
Всё еще хуже. Видите ли, она связалась с бандитами-мескийцами...
“是的——去吧。狂欢够了。我要回到梅斯克……”她的声音越变越小。
«Да... ступай. Достаточно суеты. Мне пора возвращаться в Меск...» — ее голос затихает.
两个艾瑞奥帕吉特人,还有一个梅斯克人——可能是尤金,特奥和阿兰。
Двое ареопагитов и мескиец — это могут быть Эжен, Тео и Ален.
等等,他说不记得自己是梅斯克的事——结果现在又想起这个了?
Погоди-ка, он же сказал, что не помнит ничего из своей мескийской жизни. Почему же он вдруг помнит это?
目击者说他看到两名艾瑞奥帕吉特血统的人,还有一个梅斯克人。
Свидетель видел двух людей ареопагитского происхождения. И одного мескийца.
有纹身的梅斯克人陷在自己的椅子上,不确定该如何回应。“是啊……应该的。”
Татуированный мескиец садится. Он не уверен, как на это реагировать. «Ну, да... заслуженно».
是的,‘混混’,就像梅斯克帮派混混一样。我知道这听起来不靠谱,但这是我亲眼所见。
Да, „гангстер“, как в мескийских бандах. Я знаю, как это звучит, но я его видела.
一种表达怨恨的术语,就像很多类似的东西,都起源于梅斯克的秘密法西斯分子。
Название, выражающее ненависть. Как и большинство подобных слов, оно придумано мескийскими нефтефашистами.
那时候∗你们∗这帮人还在可怜的革命里自相残杀,而梅斯克却正处在黄金年代。
Пока вы тут грызлись друг с другом из-за своей ничтожной революции, в Меске был золотой век.
∗梅斯克帮∗?不!我有跟你说过我已经不看新闻了吗?太消极了,不能让它影响我的气场。
∗Бандитами-мескийцами∗? Нет! Я не говорил вам, что бросил читать новости? Там сплошной негатив, нельзя давать ему сбивать себя с настроя.
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
“拜托格伦,她比∗你∗更喜欢莫妮卡的咪咪。”梅斯克人笑着。“人人都知道这说明什么了。”
Хорош, Глен. Ей сиськи Моники нравятся больше, чем ∗тебе∗. — Мескиец улыбается. — Тут все чуют, куда ветер дует.
“在这种情况下不是的。听起来更像梅斯克的秘密法西斯分子会说的话……”她的目光游移着。
«Нет, другой. Больше похоже на слова мескийских нефтефашистов...» Она задумчиво переводит взгляд.
一支舰队——奥西登和格拉德的联合军,还有梅斯克的志愿军。由5个国家组成的联军,还有他们的上百支船舰。
Авиация. Соединенные силы Окцидента и Граада, а также добровольцы из Меска. Армия пяти государств. Сотни воздушных судов.
梅斯克联邦共和国——世界上领土面积最大的国家——最近已经陷入了一种特别虚无主义的民族主义。
В последнее время Конфедеративную республику Меск, крупнейшее по площади государство в мире, захлестнули особо нигилистические настроения национализма.
他轻声笑了。“你之前从没遇到过梅斯克人吗,∗公羊∗?瑞瓦肖周边的人数不可少呢……”
Он усмехается: «Ты что, мескийца никогда не видел, el idiota? Нас в Ревашоле на удивление много...»
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
之前马翁族和梅斯克族的例子足以证明奥西登的A类正在倒退,而塞美尼和艾瑞奥帕吉特则正在上升。
как мы видим на примере маунов И мескийцев, окцидентный тип А пришел В упадок. семенинцы И ареопагиты же, напротив, на подъеме.
对面另一张桌子:平头钉工作靴,43码。有帮派纹身。梅斯克或萨马拉人。三十后半或是四十出头。
Напротив него, за другим столом: подбитые гвоздями рабочие ботинки, 43-й размер. Татуировки указывают на принадлежность к банде. То ли мескиец, то ли сарамиризец. Около сорока лет, или немногим более.
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
应该大部分都是白人,虽然我相信在其中看见两个艾瑞奥帕吉特人。而且我很肯定其中一个是梅斯克口音。
По большей части белые, хотя, вроде бы, пару ареопагитов видел. И один точно с мескийским акцентом.
пословный:
凯 | 梅 | 克斯 | |
I сущ.
победная песнь, триумфальная музыка
II прил.
вм. 恺 (добрый, мягкий)
III собств.
Кай (фамилия)
|
I сущ.
1) дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)
2) бот. абрикос муме (Armeniaca mume Sieb.) 3) сливовый уксус, кислая приправа
4) дождливый сезон
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 梅县) Мэйсянь (уезд в пров. Гуандун)
2) Мэй (фамилия)
3) Мэ (корейская фамилия)
|
похожие:
诺梅克斯
第梅克斯
梅克皮斯
梅克内斯
克里斯梅勒
凯克洛普斯
迪克斯梅德
梅晓夫斯克
梅洛克斯法
凯瓦克斯的家
凯克苏斯侯爵
溶解凯瓦克斯
凯特·班克斯
梅根·福克斯
凯瓦克斯祭品
第梅克斯过程
涅温诺梅斯克
梅多克斯瓣膜
梅洛克斯过程
凯瓦克斯战士
梅洛克斯装置
梅晓夫斯克区
海姆斯凯尔克
献给凯克苏斯
凯瓦克斯蛮兵
瓦梅克斯牌手表
觅晨者斯凯拉克
凯瓦克斯复生者
斥候麦克凯利斯
斯凯塞克的坚守
蒂梅克斯牌手表
旅店老板凯斯克
阿那克斯凯旋志
凯克苏斯的战吼
凯蒂·斯托克斯
俄罗斯梅列克斯
凯瓦克斯的陨落
梅特列克斯插销
诺梅克斯环状毯
克鲁格雷梅斯山
克梅留斯基番茄
克鲁斯凯统计量
宝拉-梅·维克斯
虫槽卫士凯尼克斯
风暴朋克凯尔萨斯
凯瓦克斯的护命匣
卡米拉·达克斯凯
凯克苏斯侯爵供品
沃卢梅克斯牌汽车
梅斯克古惑仔丝巾
特罗梅克斯牌手表
太阳贤者凯里克斯
碧蓝朋克凯尔萨斯
扬·海姆斯凯尔克
猩红朋克凯尔萨斯
旅店老板凯利斯克
金色朋克凯尔萨斯
凯洛克斯的碎蛋锤
涅温诺梅斯克运河
梅德诺戈尔斯克人
安波梅克斯牌手表
阿尔梅季耶夫斯克
兹梅伊诺戈尔斯克
马克西·凯西布克斯
特克斯和凯科斯群岛
特奥·海姆斯凯尔克
凯克苏斯的放血长矛
凯克苏斯的战争指南
凯瓦克斯·死亡行者
诺梅克斯防火飞行服
诺梅克斯芳族聚酰胺
阿利梅季耶夫斯克区
兹梅伊诺戈尔斯克区
梅洛克斯脱硫醇过程
梅洛克斯硫醇氧化法
伊芙琳•福克斯•凯勒
克鲁斯凯-沃利斯检验
梅斯克古惑仔红牛仔裤
米凯利斯克罗格泽米斯
威廉·梅克比斯·萨克雷
帮助卡利克斯找到雅梅茜娅
巴尔萨克尔梅斯自然保护区
梅克内斯-塔菲拉勒特大区
"诺梅克斯"防火布飞行服
凯瓦克斯·死亡行者的幻象
麦克梅斯-皮尔斯太阳望远镜