出不了𪨊包
_
coll. impossible to become a failure; make a good showing
chūbuliǎo sóngbāo
coll. impossible to become a failure; make a good showingпримеры:
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
- 不得了了!我的钱包不见了!
- 谁说的你手里是什么
- 谁说的你手里是什么
- О, боже! Ты не видел мой кошелек?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
你放心吧,出不了岔。
Don’t worry, everything will be all right.
眼光里流露出了不满
во взгляде проглянуло недовольство
他为此付出了不少代价。
He paid quite a price for this.
做出了不起的事; 才智过人
звезды с неба хватать
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
- 我已经出了好几本书了!
- 出几本书了不起呀?
- 出几本书了不起呀?
- Я уже написал и опубликовал несколько книг!
- Ну и что такого в публикации нескольких книг?
- Ну и что такого в публикации нескольких книг?
忙中易出错(心急出不了好活儿)
Скоро, да не споро
心急出不了好活儿; 忙中易出错
скоро, да не споро
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
(见 И на старуху бывает проруха)
[直义] 老年人也免不了出差错.
[直义] 老年人也免不了出差错.
у всякой старушки свои прорушки
旧社会里人不会钻就永远出不了头
в старом обществе человек не мог выдвинуться, если он не умел быть пролазой
пословный:
出不了 | 𪨊包 | ||