出事儿
_
см. 出事
ссылается на:
出事chūshì
1) произошёл инцидент, случилось происшествие, произошла неприятность, возникло осложнение, вспыхнул скандал
2) случилось несчастье; пострадать от несчастного случая, потерпеть катастрофу (аварию)
出了什么事? что случилось?
3) перен. умереть
chūshìr
see chūshì(r) 出事примеры:
只怕出事儿
боюсь только, как бы чего не случилось
你别乱按,会出事儿的。
Не нажимай наобум, может что-нибудь случиться.
这么说,你还不知道下瓦伦出事儿了吧?
Так ты не знаешь, что в Штейгерах случилось?
我猜她一定是被卷入她妹妹的阴谋中去了,怎么办啊,但愿她不要出事儿才好。
Могу лишь предполагать, что она замешана в зловещих планах своей сестры - и это сильнее всего заставляет меня бояться за ее безопасность.
出了事儿了
случилось происшествие
出了麻烦事儿
Заварилась каша
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
他出了什么事儿?
что с ним содеялось?
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
出了什么事儿啦?
чего случилось-то?
出国的事儿黄了。
План съездить за границу провалился.
好像出了什么事儿。
It seems something is amiss.
他出了点儿什么事儿
С ним творится что-то неладное
那儿出大事儿了吗?
А что там могло случиться?
这事儿太出人意料了。
Это стало совершенной неожиданностью.
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
好像要出大事儿了,对吗?
Что-то происходит...
报纸就是爱把丑事儿揭出来。
Newspapers love to dig up scandal.
又出了什么事儿?我们什么都没听到!
Что случилось? Мы ничего не слышали?
我们班里今天出了个怪事儿: 记事簿不见了
у нас в классе сегодня чепе: журнал пропал
我们班里今天出了个怪事儿:记事簿不见了
у нас в классе сегодня чепе: журнал пропал
他是个直性子,把看到的事儿都捅出来了。
He’s a straightforward man and told everything he’d seen.
什么事儿都怕认真,只要认真了,一定会想出办法来。
Ничто не устоит перед добросовестностью, стоит подойти серьезно - и способ обязательно найдется.
你瞅啥? - 瞅你咋地?不让瞅啊? -削你啊?- 你可别跟我整事儿了!瞅你那一出!
(диал. ) - Что смотришь? – На тебя смотрю, а что? Нельзя? – Тебе вломить? - Не выделывайся мне тут! На себя посмотри, дятел!
希望你搜出那枚硬币。听人给你吟诵首诗可是件美滋滋的事儿。
Надеюсь, ты найдешь монетку для поэта. Это же приятно, когда тебе стихи сочиняют.
如果我能再早点跟她讲出来我的心意…唉,不提了不提了,几十年的事儿了都。
Если бы я только рассказал ей о своих чувствах раньше... Эх, что было, то прошло, не будем ворошить прошлое.
叫老克拉茨冷静点儿吧。史凯利格群岛的小妞不会在自家岛上出事。
Ай, да пускай старый Крах не беспокоится. Девка со Скеллиге на родных островах не пропадет.
她是我女儿,我本来答应她会回去陪她几天,但这次事出紧急,我肯定又回不去了…
Она моя дочурка. Я уже договорился об увольнительной и собирался провести с ней несколько дней. Но из-за непредвиденных обстоятельств, я уже и не знаю, когда смогу вернуться...
是啊,孙女乖巧懂事,跟她一起出来啊,白天什么晦气事儿都一扫而空了,哈哈。
Точно! Гуляю с внучкой - такая славная девочка! С ней я забываю обо всех невзгодах, ха-ха.
你的儿子根本不把法律放在眼里,若不是杰隆德,第一次就已经出事了…
Твои сыновья не уважали законов. Если бы не Йорунд, я бы еще в первый раз...
<你最好抓住一个干这事儿的锈水工头,趁部落还没因为船难出人命之前,以儆效尤。>
<Стоит разыскать одного из мастеров "Крушителя Врагов" и разобраться с ним, пока никто из Орды не пострадал.>
我们那个声名狼藉的供应商和暮光教派有牵连。这事儿直到元素入侵之前,才被人揭发出来。
У меня есть ощущение, что наши подозрительные продавцы кружек имели какое-то отношение к сектантам Сумеречного Молота и всему тому, что тут произошло непосредственно перед нашествием элементалей.
噢,出事了。好吧,其实我们小鬼在这儿生活得可快乐了!我们在绿维珑时被四处追捕,不过我觉得守卫应该找不到这儿来...
Так. События. Ну, нам здесь очень нравится, правда-правда. За нами гонялись по всему Ривеллону, но сомневаюсь, что надзиратели смогут добраться сюда...
пословный:
出事 | 事儿 | ||
1) произошёл инцидент, случилось происшествие, произошла неприятность, возникло осложнение, вспыхнул скандал
2) случилось несчастье; пострадать от несчастного случая, потерпеть катастрофу (аварию)
3) перен. умереть
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|