出发国
chūfāguó
страна отправления
the country of departure
примеры:
从中国的国情出发
proceed from China’s actual conditions
向全国发出号召
обратиться с призывом ко всей стране
坚持从国情出发,量力而行
твёрдо соблюдать принцип, требующий во всём исходить из конкретных особенностей страны, действовать соразмерно возможностям
他们给那个国家发出了最后通牒。
They delivered an ultimatum to that country.
联合国发达国家制造商出口单位价值指数
Индекс экспортной стоимости единицы продуктов, произведенных в развитых странах(ООН)
美国出了个大发明家,他就是爱迪先生。
America has produced a great inventor in the person of Mr Edison.
该国政府发出警告如果战争爆发,她将不会置之不理。
The government of this country gave warning that she could not sit idly by in the event of war.
帝国舰队出现之后,哈尔玛就集结长船,出发迎战。
Как только на горизонте появился императорский флот, Хьялмар спустил драккары на воду.
中国国务院总理温家宝将出席开幕式并发表特别致辞。
Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао будет присутствовать на церемонии открытия форума и выступит со специальной речью.
法师们想重建他们的评议会。他们已经向所有国王发出了邀请函。
Там собираются чародеи. Они хотят восстановить свой Совет и разослали приглашения всем монархам.
我们被晾在一旁,他现在成了国王的心腹。他们发出了集合号,是召集我们的。
Так ведь повесят нас - он теперь у короля в фаворе. Играют сбор. Пора нам.
从美国核口城出发,你可以通往我们五个不同的主题园区。
Из "Ядер-Тауна, США" можно легко добраться в любую из пяти тематических зон.
我尝试向波士顿国际机场的船舰发出求救信号,但信号太弱,发不出去。
Я пытаюсь подать сигнал бедствия, выйти на связь с нашим кораблем в аэропорту Бостона, но сигнал слишком слабый.
这个国度……荣誉感和使命感指引着这里的人民,也向我发出了召唤。
Это царство... Его обитатели обладают чувством справедливости и верны своему долгу.
关于里海区域及其他石油生产和输出国的能效和可持续发展问题的巴库宣言
Бакинская декларация об энергетической эффективности и устойчивом развитии в регионе Каспийского моря и в других странах-производителях и странах-экспортерах нефти
嘲笑说这么做没意义。只要古代帝国出征,就会必胜。打听还发生了什么事。
Рассмеяться над бессмысленностью этих "мер". Если Древняя Империя начнет войну, Древняя Империя войну выиграет. Спросить, что еще происходит.
北京奥运会开幕式将于8月8日举行,中国向多少个国家的领导人发出了与会邀请?
8-го августа состоится церемония открытия Олимпийских игр в Пекине. Сколько руководителей зарубежных стран пригласил Китай на эту церемонию?
过程中尽管有发生了几场决斗,还有两个人中了毒,但最後还是没有选出国王。内战一触即发。
Было несколько поединков, двоих отравили, а короля так и не выбрали. Мы были на волосок от гражданской войны.
外交部已发布“出国特别提醒”,告知中国船只和人员勿靠近相关海域,以免发生意外。
МИД КНР также призвал китайские суда и граждан воздержаться от приближения к названной морской акватории во избежание опасностей.
中国统治者面对今夏抵制北京奥运会的威胁所发出的对抗性呼吁根本经不起现实的考验。
Этот демонстративный протест китайских правителей против угрозы бойкота Пекинских Олимпийских игр этого лета не выдерживает испытания действительностью.
但是当火焰烧到她的处女腰身时,她没有发出任何哀鸣,只是预言着国王亨赛特的死期即将到来。
Когда пламя охватило ее стан, из груди ее раздались не стоны боли, но слова, пророчащие скорый конец короля Хенсельта.
中哈战略伙伴关系不断发展不仅有力促进了两国发展繁荣,也为维护地区和世界和平稳定作出了重要贡献。
Непрерывное развитие китайско-казахстанских отношений стратегического партнерства не только сильно продвинуло развитие и процветание двух стран, но и внесло важный вклад в защиту мира и стабильности в регионе и на всей планете.
пословный:
出发 | 国 | ||
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), «стартовать»
2) исходить из (чего-либо)
|
1) страна, государство, держава, государственный, национальный, правительственный, общегосударственный, общенациональный, государственного значения
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой 3) обр. край, царство, место, земля
4) княжество, удел, племя, царский, княжеский
5) китайский
6) стар. город-государство; столица, стольный город
7) стар. императорский
8) Го (фамилия)
9) Кук (корейская фамилия)
|