出发角
_
угол отправления, angle of departure
{土} angle of departure
angle of departure; departure angle
примеры:
在你准备出发时,发现手中出现了一只灵体号角。
Когда вы отходите от монумента, вы вдруг обнаруживаете у себя в руках эфирный рог.
从海滩西北角出发,沿着路到我们的前线哨所去。
Отправляйся в северо-западную часть берега и иди оттуда по тропе к передовой заставе.
一如传统的习惯,狩魔猎人朝天涯海角出发进行一场搜寻。
Чтобы их вернуть, ведьмаки разошлись по четырем сторонам света.
我还没亲眼见过那头野兽,他们说它的犄角会发出魔法的光芒。
Я сама его не видела, но поговаривают, что его рога светятся каким-то волшебным светом.
嗯嗯,简单来说就是以每一个璃月商人的角度出发,研究如何赚最多摩拉的学问。
Точно! Если по-простому, то я изучаю опыт торговцев Ли Юэ, чтобы узнать, как заработать больше всего моры.
她湿润、充满恐惧的双眼拂过你。她把拳头放低到刚好的角度,给你发出一个警告...
Она бросает на вас взгляд – глаза у нее мокрые, в них явно читается страх. Она опускает кулак, чтобы прошипеть...
使用这个号角,向我们新招募的清道夫发出信号。我们得瞧瞧,他们在我们的战旗下能有几斤几两!
Используй этот рог, чтобы подать сигнал новичкам-мародерам. Посмотрим, как они будут сражаться под нашим знаменем!
方壬刺制品的声音也许比较响亮,但中兴暗碧族宣称博锐兽角制品所发出的音符更加真实而激励人心。
Может, рог фангрена звучит громче, но восставшие виридийцы утверждают, что рог воррака издает более чистую и вдохновляющую ноту.
我的老朋友——臭名昭著的酒鬼宠物训练师比尔·巴克勒在荆棘谷海角向有备而来的训练师们发出了公开挑战!
Мой давний друг, укротитель боевых питомцев и всем известый пьяница Билл Баклер, устроил открытый турнир для хорошо подготовленных укротителей!
“狂喜振动!非常卓越!我也已经安装好了新的压缩机!”他看着角落里那个正在发出声响的夺目的黑匣子。
«Вибрации экстаза! Запредельный улет! А еще я закончил настраивать новый компрессор!» Он бросает взгляд на стоящий в углу внушительный черный ящик, из которого потоком льется звук.
鹤之角上的灯塔已经燃烧了几个世纪,无数从柯维尔和波维斯出发的船只在它的指引下安全地驶向诺维格瑞港口。
Морской маяк на Журавлином мысе веками указывает кораблям, плывущим из Ковира и Повисса, безопасный путь к порту Новиграда.
快,去西边的海岸尽你所能寻找幸存者。我们将派哨兵和角鹰兽出发,时间紧迫——我们需要知道都有谁挺了过来。
Но все же, я прошу тебя отправиться на западную часть побережья и поискать выживших. Мы обязательно пришлем за ними часовых на гиппогрифах, но сначала надо определить, о каком количестве беженцев идет речь. Поторопись, каждая секунда промедления может стоить им жизни!
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас. Лицо его расплывается в странной улыбке.
пословный:
出发 | 角 | ||
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), «стартовать»
2) исходить из (чего-либо)
|
1) рог; рога
2) угол; уголок; угловой
3) геогр. мыс
4) цзяо (денежная единица в КНР, равная 1/10 юаня)
II [jué]1) тк. в соч. бороться; состязаться
2) театр роль; амплуа
3) артист
|