出口点
_
точка выхода
точка выхода
примеры:
加强对火器、弹药、爆炸物及其他有关材料出口点管制的拟议示范立法和评注
Proposed Model Legislation and Commentaries for Strengthening Controls at Export Points of Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related Materials
在出口点的美元价值
dollar value at point of exportation
“你不会听到的。”警督干预进来。“别再说∗做戏∗的事了,警官。我们来问一些∗程序性问题∗,或者……”他朝出口点了点头。“为什么不休息一下呢?”
Этого вы не увидите, — вмешивается лейтенант. — Хватит ∗цирка∗, офицер. Давайте вернемся к нашим официальным вопросам. Или даже... — Он кивает на выход. — Как насчет небольшой передышки?
“别再说∗阴影∗的事了,警官。我们来问一些∗程序性问题∗,或者……”他朝出口点了点头。“为什么不休息一下呢?”
Достаточно о ∗тени∗, офицер. Давайте вернемся к нашим официальным вопросам. Или даже... — Он кивает на выход. — Как насчет небольшой передышки?
还是能听出来你带一点点口音。
У тебя все-таки остался выговор.
我的口袋里总能匀出点空来。成交!
Я никогда не против набить карманы лишний раз. Договорились!
口出狂言,命如蝼蚁,你就这点能耐?
Язык без костей и жизнь без смысла – это все, что у вас осталось?
出口定位点(飞离管制区的最后一个报告点)
выходная радионавигационная точка
你们快点出来吧,还是之前的那个出口。
Быстрее выходите оттуда, но не через первый выход.
“当然。”他点点头,然后热切地看着出口。
«Разумеется», — кивает он и с тоской смотрит в сторону выхода.
加雷斯沉默了。他扬了扬眉毛,朝出口处点了点头。
Гарет умолкает. Приподняв брови, он кивает вам на выход.
“很好,”他点点头,随后热切地看着出口。
«Прекрасно», — кивает он и с тоской смотрит в сторону выхода.
她说她没钱付,我该晚点再来。她居然说得出口?
Сказала, что у нее не хватит денег и чтоб я приходил позже. Представляешь?
我最后还是问出口了,不过现在却有点后悔。
Но теперь я это спросила — и, кажется, уже жалею об этом.
遇到了一些技术问题。通口出了点问题,正在处理中。
Технические неполадки. С этим самым портом. Сейчас исправим.
如果你弄点海龟肉来给我,我就能做出点海龟汤来让你大饱口福。
Если ты принесешь мне черепашьего мяса, я сварю суп, чтобы ты мог полакомиться.
我在一个排水口里找到你爷爷的尸体。他只差一点点就爬出来了。
Тело твоего дедушки лежало в карстовой воронке. Увы, он погиб, так и не сумев выбраться.
他看到我上班前从滚木场走来,还开口问我为什么早上五点出现在那里。
Он увидел меня на площадке с бревнами до работы и стал спрашивать, что я там делаю в 5 утра.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
警督继续生产并出口杏子的激进策略。他完成了一个又一个地契约,积累了更多胜点……
Лейтенант продолжает реализовывать свою стратегию агрессивного производства абрикосов на экспорт. Он выполняет контракт за контрактом, набирая все больше очков победы...
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
警督朝你肯定地点头,然后看了一眼出口。“尸体在大楼后面,是吗——我们要怎么过去?”
Лейтенант кивает, потом смотрит на выход. «Тело — за этим зданием, верно? Как к нему пройти?»
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
“我知道,龙舌兰,我知道的……”他灌了一大口酒,想倒一点出来纪念逝去的天才,不过考虑之后又放弃了。
«Знаю, знаю, Текила...» Он делает глоток из бутылки, потом размышляет, стоит ли пролить пару капель за потерянного гения, но решает, что это не лучшая идея.
“哦,是的……”他点点头。还有——他已经很久没跟别人说过话了。如果我们能让他开口,谁知道能撬出些什么……
О да... — Он кивает. — Кроме того, он уже долгое время ни с кем не разговаривал. Если нам удастся заставить его говорить, кто знает, какие еще тайны он выболтает...
пословный:
出口 | 口点 | ||
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|