出尖儿
chūjiānr
1) выделяться, выдаваться; выдающийся; первое лицо, первый
2) особенно отличиться, добиться удачи (силой, хитростью)
3) наполняться с верхом, быть переполненным; с верхом
примеры:
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
пословный:
出尖 | 尖儿 | ||
1) выделяться, выдаваться; выдающийся; первое лицо, первый
2) особенно отличиться, добиться удачи (силой, хитростью)
3) наполняться с верхом, быть переполненным; с верхом
4) чуцзянь (разновидность стрел, дин. Сун)
|
1) заострённый конец, кончик, острие (напр. иглы, кисти), пик
2) самое выдающееся (заметное)
|