尖儿
jiānr
1) заострённый конец, кончик, острие (напр. иглы, кисти), пик
尽尖儿上 на самом острие, на самом кончике
2) самое выдающееся (заметное)
这群人里他是个尖儿 в этой группе людей он самый выдающийся
jiānr (变)jiār
1) 东西细小尖锐的末端。
儿女英雄传.第六回:「就从衣襟底下忒楞楞跳出一把背儿厚,刃儿薄,尖儿长,靶儿短,……的缠钢折铁雁翎倭刀来。」
2) 称东西或人里头最好的为「尖儿」。
红楼梦.第三十九回:「这是头一起摘下来的,并没敢卖呢!留的尖儿孝敬姑奶奶、姑娘们尝尝。」
儿女英雄传.第四回:「咱们这儿头把交椅,数东关里住的晚香玉,那是个尖儿。」
sharp point; tip
jiānr
see jiān(r) 尖1) 指物体细小锐利的前端。
2) 指特出的人或物。
3) 戏曲中指忽然高亢的唱腔。
частотность: #32118
в самых частых:
в русских словах:
верхушка
1) (верхняя часть) 上端 shàngduān; 梢儿 shāor; 尖儿 jiānr; 顶儿 dǐngr
расщеп
〔阳〕〈专〉劈裂处, 纵缝儿; 纵切处. перо с ~ом 有纵缝儿的钢笔尖儿.
примеры:
弟弟十岁刚冒尖儿
брату 10 лет с небольшим
踮着脚尖儿走
ходить на цыпочках (на носках, на пуантах)
塔尖儿
шпиль
尽尖儿上
на самом острие, на самом кончике
这群人里他是个尖儿
в этой группе людей он самый выдающийся
笔尖儿秃了
кончик кисти истёрся
针秃了尖儿了
игла притупилась
大车上的稻草装得冒尖儿了。
The cart is piled high with straw.
10公斤刚冒尖儿
a little over ten kilos
冒尖儿的人物
a conspicuous figure
怕冒尖儿
be afraid of becoming too conspicuous
不良倾向一冒尖儿就不要放过它。
Watch out for harmful tendencies and deal with them the moment they crop up.
她就爱冒尖儿。
She is in the limelight anywhere.
我的心尖儿
my dear heart (child)
岗尖儿免
filled to overflowing
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
(见 Свет не клином сошёлся)
[直义]世界并不像楔子尖儿那么大.
[直义]世界并不像楔子尖儿那么大.
земля не клином сошлась
(见 Свет не клином сошёлся)
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
государева земля не клином сошлась; белый свте не клином стал
打尖儿是吧?客官想吃点啥?
Закусить, а? Что будете?
钢笔尖儿戳了。
The nib is blunted.