出戏
chūxì
1) необычно, выйти из роли
太出戏了 очень необчно
2) (出+戏) игра, пьеса
扮了一出戏 сыграть пьесу
chū xì
(of an actor) to disengage from the performance (e.g. after the show ends)
(of an audience) to lose interest in the performance
в русских словах:
осуществлять
осуществлять постановку пьесы - 上演一出戏
примеры:
扮了一出戏
сыграть пьесу
这出戏演得不够好
этот спектакль сыгран не совсем (недостаточно) хорошо
这出戏演了三年
эта пьеса идет три сезона (ставится три года)
上演一出戏
осуществлять постановку пьесы
这出戏我们百看不厌
Не можем насмотреться на этот спектакль (сто раз смотреть не надоедает)
在彩排中,这出戏的不足之处才暴露出来。
The weakpoints of the play became apparent in dress rehearsal.
他在一出戏剧里充分地表现了这种感情。
He has illustrated this sentiment thoroughly in a drama.
这出戏很好看。
It is a delightful play.
这出戏,男女演员配搭得很和谐。
Both the actors and actresses in the play are competently filled.
这出戏情节平淡。
У спектакля заурядный сюжет.
这出戏的煞尾很带劲。
У этой пьесы интересный конец.
这出戏不合他的胃口。
Этот спектакль ему не по душе.
这出戏两点钟开始演出。
Этот спектакль начнется в два часа.
这出戏在最后几场中越来越...激动人心。
The play gets more and more exciting in the last few scences.
这出戏真是太好了。
Этот спектакль действительно хорош.
他在那出戏里饰主角儿。
She plays the major role in that drama.
这出戏非常叫座。
Спектакль идëт с аншлагом.
我猜月莓就在那儿排练他们的下一出戏。作为奖励,这能帮助我狠狠地报复她一下。
Думаю, там и Лунная Ягода сейчас репетирует следующую постановку. Заодно мне представляется отличный случай ей отомстить.
不,你没有。你只是在说梦话。这出戏逐渐消失,迪斯科彩球的斑点也从你周围渐渐褪去……
Не видел. Ты просто говоришь во сне. И теряешь кураж, блики диско-шара бледнеют...
这是一句尤比萨特土话。你在冥冥之中辨认出这句引述。它出自一出戏剧,源于弗兰考格斯世纪……
Диалект островов Уби Сун. Тебе знакома эта цитата из пьесы, написанной еще во франконегрийскую эпоху...
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
警督已经开始潦草地做笔记了。“你说‘像一出戏剧’是什么意思?”
Лейтенант уже пишет что-то в своем блокноте. «Что значит „словно в спектакле”?»
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真的得走了,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше мне собираться — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
“也许吧。但我为什么不敢告诉他呢?”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Быть может. Но почему же я тогда не нахожу в себе смелости ему рассказать? — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
一部分法国正统派和“青年英国”,都演过这出戏。
Разыгрыванием этой комедии занималась часть французских легитимистов и «Молодая Англия».
这出戏背后掩藏着真正的失望,大人。
Хорошей миной не сокрыть ему глубокого в вас разочарованья.
警官,要描述那晚我看见的东西,真的很困难。对我来说太不真实了,就像一出戏剧。
Описать то, что я видел той ночью, будет непросто, офицер. Тогда все казалось мне сюрреалистичным, словно в спектакле.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
我通常是不会答应这种事的,但我还真好奇一个突变的家伙怎么会雇用两个马提那来的人去维护一场在诺维格瑞维持演出戏剧的秩序。
По-нормальному я бы в жизни не согласился, только больно любопытно, зачем мутанту нанимать ребят из Метины на представление в Новиграде.
我们只是这场悲剧当中的演员,这出戏已经演得太久了。我们帮不了女主人,她的命运已经没办法感动我们。
В этой затянувшейся трагедии мы только статисты. Мы не в силах помочь нашей хозяйке, а потому нас больше не трогает ее судьба.
好吧,我们可以开始写这出戏。
Сейчас можем заняться написанием пьесы.
如果我帮你们对付恶胖的话,你们愿意宣传这出戏吗?
Вы будете рекламировать пьесу, если я вам помогу?
好,可以着手这出戏了。
Сейчас можем заняться написанием пьесы.
普西拉说你们这帮人要演出戏,你演主角…
Я слыхал от Присциллы, что вы собрались ставить пьесу и ты сыграешь главную роль.
呃…看看你干的好事,现在他出戏了。
Вот видишь?! Из-за тебя он выпал из роли.
我该付你们多少钱?我希望大家都会讨论起这出戏。
Сколько вы за это хотите? Нам важно, чтобы об этом представлении услышал весь город.
我们正在排一出戏,并想请你来帮忙。
Я хочу нанять вас в охрану. Мы ставим театральное представление.
或许我们可以利用一出戏,给杜度传个讯息。引诱他从藏身处现身…
Можно попробовать воспользоваться представлением. Если вплести в сюжет пьесы сообщение для Дуду, возможно, мы выманим его из укрытия...
拒绝上演一出戏的信。
Письмо с обсуждением театрального спектакля.
上演了一出戏。
Постановка как на сцене.
这出戏的内容是什么呢?
О чем будет пьеса?
我们各自看了那出戏, 后来交换了意见。
We saw the play separately and compared notes afterwards.
这出戏以真事为基础。
This play is based on a true story.
那出戏结果彻底失败。
That play turned out to be a total bomb.
在百老汇演一出戏
Do a play on Broadway.
这出戏的演员阵容非常强。
The cast of the play was very strong.
那出戏在第三幕达到高潮。
The play climaxed in the third act.
这出戏下月又要上演了。
This play is coming on again next month.
从营利角度看这出戏失败了,然而评论家却很赞赏。
Commercially, the play is a failure, though the critic loves it.
这出戏缺乏实质性内容。
The play lacks content.
舞台灯光暗了下去, 这出戏的第一幕结束了。
The stage lights (were) dimmed, and the play’s first act was over.
他们为这出戏精心制作戏装。
They made elaborate costumes for the play.
他们在这出戏中担任男、女主角。
They enacted the roles of hero and heroine in the play.
这出戏是关于一个诚实的人堕落的故事。
The play was about the fall of an honest man.
在这出戏里他既扮演雇农又扮演矿工。
He doubles the parts of a farmhand and a miner.
这出戏只不过是些浅薄的空谈。
The play was little more than froth.
这出戏演得如此扣人心心弦,以致观众很快就跟演员们发生了共鸣。
The play was so gripping that the audience quickly identified with the actors.
这出戏公演时,当地报纸对它评价不佳。
When the play opened, the local press gave it the thumbs down.
这出戏演砸了。
The play was a miserable failure.
这出戏的情节相当复杂。
The play has a very complicated plot.
这出戏定于今晚试演。
The play is due to be previewed tonight.
简加上这几出戏,使她的演出剧目得到了加强。
Jane weighed down her repertory with these plays.
我们张罗来五十个观众看这出戏。
We scraped together an audience of fifty for the play.
这出戏以十五世纪的意大利为背景。
The play is set in 15th-century Italy.
他在这出戏里演一个小角色。
He played a small part in the play.
那出戏首场演出引起了极大的轰动。
The play had its smash premiere.
合演明星在一出戏剧或电影中与其他某一个人或某些人具有相同地位的明星男演员或女演员
A starring actor or actress given equal status with another or others in a play or film.
那出戏我觉得很无聊。
That play struck me as silly.
由于全体演员的出色表演, 那出戏才获得成功。
The play succeeded thanks to fine acting by all the cast.
这出戏将在秋天到各地巡回演出。
The play will tour the provinces in the fall.
保持安静,看着这出戏演完。
Промолчать и посмотреть, чем все закончится.
“暴雨行动。”对他们这样的人来说,战争就是一场盛会,不是吗?王后上演了一出戏,劳工踩着邻居的尸骨,为她的勇气鼓掌。
Операция "Крах"... Для них война – это театр какой-то. Королева устраивает представление, а народ стоит на костях соседей и аплодирует.
移开目光。你知道这出戏会怎么继续,后面可不好看。
Отвернуться. Вы знаете, что будет дальше. Будет некрасиво.
和我到可乐王城堡屋顶,我们会为这出戏划下句点。
Я буду ждать тебя на крыше замка Ядер-Короля. Здесь мы и завершим представление.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск