出手相救
chūshǒu xiāngjiù
заступиться, помочь
примеры:
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
过来,<name>。我们必须带她走上重生之路,恳请女王出手相救。
Идем, <имя>. Мы отнесем ее на Тропу Перерождения и уговорим королеву ее спасти.
我们必须和玛卓克萨斯之外的势力结盟,这才符合我们的战略利益。虽然遭受了袭击,但我们依然拥有暗影界最强盛的军力。在我们的保护下,他们将会繁荣发展。当我们面临危难,他们定会出手相救。
Прочные союзы с другими царствами в долгосрочной перспективе пойдут нам только на пользу. Хотя мы ведем войну, но все еще остаемся сильнейшей армией Темных Земель. Под нашей защитой другие будут развиваться и процветать, помогая нам в ответ, если придет нужда.
所幸,一位戴着面具的仙人出手相救,我这才勉强捡回了一条命。
К счастью, ко мне на помощь пришёл Адепт в маске. Я выжил тогда лишь чудом.
多谢阁下出手相救,否则我就要烂在牢里了!那些盗宝团,心情好就修剪一下那几盆甜甜花,心情不好就修理一下我…
Спасибо за помощь, добрые путешественники. Если бы не вы, то я сгнил бы в этой клетке! Похитители сокровищ... когда у них было хорошее настроение, они подправляли цветки-сахарки в горшочках. А когда плохое - подправляли мне лицо...
我这辈子都欠你恩情!谢谢你出手相救,爵士!
До смерти останусь вашим должником! Благодарю вас за спасение, сударь!
再次感谢您出手相救!路过科罗讷塔葡萄园的时候请务必来找我。
Еще раз благодарю за спасение! Будешь проходить мимо Коронаты, обязательно заглядывай.
我们曾向影踪派寻求帮助,但他们在昆莱山,远水救不了近火。你能出手相助吗?
Мы обратились за помощью к монахам Шадо-Пан, но вершина Кунь-Лай от нас в нескольких днях пути. Ты можешь нам помочь?
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
我不管班、老陈还是祝踏岚会说什么。我要去螳螂高原。仅凭我一人之力也许无法解救林,但是我不愿坐等别人出手相助。
Мне все равно, что говорят Бань, Лао-Чинь или даже Тажань Чжу. Я направляюсь в Танлунские степи. Возможно, мне не удастся спасти Линя самостоятельно, но я не собираюсь рассиживаться и ждать, пока это сделают все остальные.
15年前,我在森林里遭到怪物袭击。有个猎魔人出手相助,救了我一命。我当时并不知道他救我的代价将是我儿子未来的命运。
Пятнадцать лет назад на меня напало чудовище, и жизнь мою спас ведьмак. Тогда я не догадывался, что за спасение мне придется заплатить судьбою собственного сына.
你只是为了自己的利益才出手救我。
Ты спасал меня, потому что я тебе нужна.
感谢你出手相助。
Благодарю за помощь.
幸好有我们出手相助。
Им очень повезло, что мы оказались поблизости.
既然你能把我从那个地方救出来,那能否请你再次出手?
Тебе удалось вызволить меня оттуда. Хватит ли у тебя сил повторить этот подвиг?
在你往南前进的路上,不妨顺手救出一些囚犯来。
Когда окажешься там, на юге, постарайся вызволить как можно больше пленников.
荒猎团感谢你对炽蓝仙野出手相助。
Дикая Охота благодарит тебя за помощь Арденвельду.
钢铁兄弟会感谢你出手相助,平民。
Братство Стали благодарит тебя за помощь.
谢谢你刚刚出手相助。我还以为我们都要完了呢。
Спасибо тебе за помощь. Я думал, нам всем конец.
多亏你出手相助,堡垒的入口又畅通无阻了。
Благодаря тебе у входа в крепость снова безопасно.
就是嘛,到哪里都差不多。好吧,谢谢你出手相助。
Да, повсюду одно и то же. Ну, спасибо за помощь.
如果你为我做到了这件事,那你就值得我出手相助。
Если справишься, так и быть, я уделю тебе время.
那个女人的痛苦相当真实,于是他决定出手相助。
Однако наш герой решил все-таки попытаться помочь страдающей женщине.
黑暗笼罩着青龙寺,玉珑的祭司们求我们出手相助。
Тьма подступает к храму Нефритовой Змеи, и жрецы Юй-лун молят нас о помощи.
是的,发生了一件不得不请冒险家们出手相助的大事。
Боюсь, что так. Случилось кое-что серьёзное, и нам срочно нужна помощь всех доступных искателей приключений.
只要将这封信带给「飞云商会」,他们定会出手相助。
Торговая гильдия начнёт действовать, как только получит это письмо.
读了我晓之以理、动之以情的这封信,一定会出手相助的。
Как только они прочитают это письмо, вне всякого сомненья они тут же бросятся нам на помощь.
пословный:
出手 | 手相 | 相救 | |
1) протянуть руку
2) продавать, сбывать с рук
3) выходить в свет, появляться (о сочинении)
4) вынимать, доставать (деньги)
5) напуск, длина (рукава) 6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
8) диал. фехтовать на палках (в шутку)
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
|