出来进去
chūlái jìnqù
выходить и входить, ходить туда и обратно
примеры:
水从一端吸进去从另一端排出来。
Water is sucked in at one end and expelled at the other.
让我们进去把解药拿出来吧。
Пойдем заберем это лекарство.
进去,完成任务,出来。任务就这样。
Сделай дело и уходи. Вот и все.
一扇窗子进来,另一扇窗子出去。很聪明。
Влезла в одно окно, а вылезла через другое... Ловко.
他们进去之后,就再也没出来。
Они заходят, но никогда не выходят.
一旦你进去,就永远别想出来。
Если туда войдешь, уже не выйдешь. Никогда.
来啊!进来吧,暖气都要跑出去了。
Камон! Заходи давай, тепло выходит.
你进来可能容易。要出去…可就难喽。
Войти-то сюда можно, только уйти не получится.
哦不不不你别进来,从这儿出去,走开,滚!
Нет-нет-нет, нет. Брысь отсюда. Ну! ПРОЧЬ!
婚姻就像一座围城,围城外的人想进来,围城里的人想出去。
Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее.
里面很黑,我们偷偷溜进去,然后又溜出来了。
Там было темно. Мы прокрались внутрь, а потом так же быстро вышли.
那派我过去吧,我进去马上出来,一天就搞定。
Так отправь меня туда. Я управлюсь за день.
毒气……是毒气。我吸进去了,没办法吐出来。我没办法吐出来!
Газ. Это... это все газ. Он у меня в голове. Я не могу от него избавиться. Я не могу от него избавиться!
如果我打电话叫一架飞机进来带我们出去呢?
Что я тебе сказала про вызов вертолета?
你在说谎,我看得出来。来吧,我们进去边喝边聊?
Ох, ведьмак, вижу, что ты лжешь. Давай вернемся внутрь. Поговорим об всем за бутылкой.
嗯…请把你的脚伸出来,让我插进去…套上去才对…
Угу... а теперь вытяни ножку и позволь мне вставить... в смысле, ее в башмачок...
我会一直让他们站着进去,让地牢考验让他们躺着出来。
Я все присылаю их, и они все дохнут на Испытании.
戴斯摩的房间不只是很难进去,要出来更是困难。
К Детмольду, говорят, трудно войти, а выйти вообще нельзя-я-а!
不知道是有人撞破水槽进去,还是水槽里有东西撞出来?
Интересно, кто-то пробился внутрь или наружу?
嗯,那怪兽八成从这里…爬了进来…或是爬出去。
Хм-м... Наверное, оно приползло оттуда... или убежало туда.
如果方便的话,我先出去,等你们结束后再进来。
Если желаете, я подожду, пока вы закончите.
我只要把这讯息传出去,人们就会冲进来购买。
Мне всего-то надо всем сообщить, что новый вариант готов, и народ ко мне потянется.
我只要把这消息传出去,人们就会冲进来购买。
Мне всего-то надо всем сообщить, что новый вариант готов, и народ ко мне потянется.
我们去偷些那种饮料,然后冲进去把希罗救出来!
Давай украдем у них это варево, и тогда никакие демоны нас не остановят! Мы ворвемся в лагерь и спасем Хиро!
所以理论上,我们可以用你逃出来的方式混进去。
Значит, теоретически мы можем войти тем самым путем, которым ты вышел...
所以……你觉得是哪一种?有东西想进去,还是有东西想出来?
И что тут произошло? Кто-то хотел проникнуть внутрь или вырваться наружу?
他那种人应该会有通行方法,不管是出来还是进去。
Он наверняка знал, как попасть в Институт.
“金,我进去看一眼,很快出来。”(在岗亭里搜查。)
«Ким, я быстренько гляну, что там». (Обыскать будку.)
「尸鬼牧者想进来,游魂想出去...这工作绝不无聊。」
«Призыватели упырей пытаются проникнуть внутрь, привидения стараются выбраться наружу... На моей службе скучать не приходится».
来啊!进来吧,把你身后的挡板拉上!暖气都要跑出去了。
Камон! Залезай давай, и полог задерни! Тепло выходит!
但是没想到,实力没展现出来,反而差点把自己给赔进去。
Но я не ожидал, что не только не смогу себя показать, но и окажусь на грани жизни и смерти.
会分裂的尖端,从胃刺进去的时候只有一片,出来时有三片,割裂了内脏。
Разрывная стрела, которая после входа в живот выходит на спине в трех местах, делая из внутренних органов сплошную кашу.
这座堡垒进进出出这么多人,我怎么记得住。来来往往,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
你是…?你怎么进来的?滚出去!我什么都不知道,什么都不想知道。懂了吗?
Ты кто?! Как ты сюда вошел?! Убирайся! Я ничего не знаю. И ничего не хочу знать. Слышишь? Не хочу!
牠们是从那个下水道爬出来的。没有地图就不该冒险进去。
Они лезут из сточной системы, но туда нельзя спускаться без карты.
小蓝,我们正走进波士顿公园。其他人进去了就不曾出来过喔。
Комбез, мы идем прямо в Бостон-Коммон. А оттуда не возвращаются.
如果拒誓者不来进攻我们的城镇的话,诺德人就会把我赶出去的。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
是的。虽然我听过学院可以用转送机进来……但他们进得来出不去。
Да. Я, конечно, слышал о телепорте Института... но даже если бы сюда кто-то проник, то точно отсюда не вышел бы.
「马拉奇进去不难。要出来才麻烦。」 ~探险队向导多罗斯
«Попасть в Малакир несложно. Вот выбраться — задача потруднее». — Дорос, проводник экспедиции
到现在你都没把我撵出去,也没喊守卫进来,说吧,你有什么条件?
Ты еще не выставил меня за дверь. Не позвал караул. Значит, у тебя есть предложение.
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不敢自己一个人进去。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я идти боюсь.
大体来说,我们把它们扔进去,然后它们从另一端出来——如果我们扔的足够精确。
Проще говоря, мы забрасываем корабли в Серость, и они вылетают с другой ее стороны — для этого нужно только хорошенько прицелиться, прежде чем бросать.
这座堡垒那么多人进出,我怎么记得住。他们来来去去的,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
这差事很容易,德恩南。我们进去,偷取方典,然后就出来。别那么紧张。
Работа проста, Дреннен. Заходим, берем Словарь, уходим. Не нервничай.
总共派了有十几个人进去,最后只有这几个出来,剩下的人恐怕是凶多吉少。
Вошло туда больше дюжины, а вышли только эти. Остальные, надо думать, мертвы.
这次的比较简单。进去,放下货物,出来。干净俐落。不觉得很适合你吗?
Дело простое. Заходишь, кладешь товары и уходишь. Тихо и спокойно. Работенка как раз по тебе, правда?
原野上你可以找到入口。只要一进去,找到雕像、就把猫缰绳拿出来,然后再回来找我。
Вход в него ты найдешь в поле. Как только попадешь внутрь, постарайся разыскать капище, а там найдешь и упряжь. Затем возвращайся сюда. Все запомнил?
你!你们核口世界的烂货以为可以直接进来罪人的地盘,还期待活着出去?
Эй, вы! Куча отбросов из "Ядер-Мира"! Решили, что можно безнаказанно отнимать землю у Грешника?
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不认为我可以一个人打倒他。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я с ним не справлюсь.
我要进去了。你赶紧回家把门堵住。谁知道会有什么东西从里面跑出来…
Я войду. А ты лучше возвращайся домой и запри покрепче двери. Неизвестно еще, что я оттуда выпущу...
完全正确。但是赶走马林的灵魂并不简单。他设定了障碍。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
进来救人,却在溜出去前被抓了。我也想问问你这个问题,不过我们现在没有时间。
Я пришел сюда, чтобы помочь кое-кому сбежать. Пытался скрыться, но меня схватили. Я бы задал вам тот же самый вопрос, но у нас слишком мало времени.
完全正确。但要除掉马林的灵魂并不简单。他设置了障壁。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
你们看,就是这样,如果不能把狼哥找出来的话,我说什么老孟都听不进去。
Вот видите? Мэн никого слушать не станет, пока мы не найдём Большого Г.
不!不要,不是那个问题。我只是又感冒了。可能是他们派珍珠出去带进来了什么病菌。
Нет! Нет, дело не в этом. Просто я опять простудилась. Наверное, меня просквозило, когда они открыли дверь для Перл.
「我只是个普通的旅客。我没兴趣悄悄将东西带进来,也不热衷偷偷把东西顺出去。」
«Я всего лишь скромный странник. У меня нет склонностей ни к скрытности, ни к воровству».
……告诉他只要把金币交出来就好,但他听进去了吗?噢,没有……他们总是选择反击……
...говорю, просто отдай золото, а он разве послушал? Не-ет... они вечно сопротивляются...
有线索说这里有一个我们想要的东西。我们想请你闯进去把它拿出来。你觉得怎么样?
Есть наводка на одну дорогостоящую вещицу. Нужно пробраться кое-куда и спасти ее. Как ты на это смотришь?
抱歉!这里是私人病房!以七神的名义,谁准许你闯进来的?给我出去!立刻,现在!
В чем дело?! Это частная палата! Кто ты, если так вторгаешься сюда? Прочь! Сейчас же уходи!
而且,我偏好宁静。我做生意不是让人来参观的。进来吧,买完你需要的东西然后就出去。
К тому же, мне нравится тишина. Я тут не для болтовни сижу. Так что покупай, что тебе нужно, и иди своей дорогой.
你得把他救出来。我总不能直接走进去钻石城警卫室里,不管有没有把脸遮起来都一样。
Тебе нужно вытащить его оттуда. Я же не могу зайти в тюрьму Даймонд-сити. Хоть с закрытым лицом, хоть с открытым.
人是能从旁边绕着走,但是运货的车实在是走不了了,酒庄里的酒运不出去,订购的材料也运不进来,愁死人了…
Люди могут пройти в обход, но телеги - нет. Мы не можем ни вывезти вино, ни получить сырьё. Это печальнее всего...
动量,是质量与速度的作用,会保留在传送门之间。以门外汉的说法就是,快速的东西进去,快速的东西又出来。
Между порталами продолжает действовать закон сохранения энергии. Говоря языком дилетанта, что быстро влетает, то быстро и вылетает.
现在,只要你和人马把空间清出来之后,那帮幸运的家伙就可以进去,好好整顿那地方。
Как только ты с бандой зачистишь место, твои счастливые товарищи по оружию займут его и начнут работу.
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.
悄悄溜进去,救出我们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
「如果你不想被认出来,那就从后门溜进去。别担心~我们能确保谁都找不到你!」 ~裘蒂丝
«Если хочешь, чтобы тебя не узнали, проскользни с черного хода. Не беспокойся, мы сделаем так, что тебя никто не найдет». — Джудит
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
悄悄溜进去,救出咱们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
пословный:
出来 | 进去 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|