白刀子进去,红刀子出来
báidāozi jìnqù, hóngdāozi chūlái
см. 白刀子进,红刀子出
ссылается на:
白刀子进,红刀子出báidāozi jìn, hóngdāozi chū
1) ударить ножом, убить; букв. чистый нож воткнул, окровавленный вынул
2) забивать скот
bái dāo zi jìn qù hóng dāo zi chū lái
(谚语)(1)和人玩命。金瓶梅.第二十五回:「只休要撞到我手里,我教他白刀子进去,红刀子出来!」老残游记.第二十回:「动一动,叫你白刀子进去,红刀子出来!」(2)用刀杀。儒林外史.第三回:「胡老爹!你每日杀猪的营生,白刀子进去,红刀子出来,阎王也不知叫判官在簿子上记了你几千条铁棍。」
1) 谓宰杀牲畜。
2) 谓持刀行凶,杀人见血。
пословный:
白 | 刀子 | 进去 | , |
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|
红刀子 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|