出没于
такого слова нет
出没 | 于 | ||
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
2) встречаться, попадаться, натыкаться (на кого-то); водиться, обитать (о животных)
3) действовать (набегами); орудовать (о бандитах)
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
в примерах:
那些肆虐和梦魇般的恐怖生物,出没于海湾里的洞穴。接受神圣的祝福。冒险进入黑暗中,找到他们的祭坛。
Кошмарные ужасы заполонили пещеры в бухте. Прими священные благословения. Отправляйся во тьму и отыщи их алтари.
它们经常出没于蔓林小村外的道路两侧。
Вы найдете его на дороге к Деревне-Среди-Лиан.
在这充满怪物的世界,它出没于恶梦中。
В мире монстров он является в самых страшных кошмарах.
它出没于瑞格沙高地,留下融雪,焦土,以及前来劫掠殿堂者的焦尸。
Она обитает в высокогорьях Регаты. Ее территорию можно распознать по проталинам с выжженной землей и обуглившимся трупам неудачливых расхитителей храмов.
有两个太阳的阿芒凯从无暗夜,因此蝙蝠大多出没于频繁沙暴笼罩的昏暗之中。
Два солнца Амонхета не оставляют места ночной темноте, и летучие мыши летают в полумраке частых песчаных бурь.
索玛临死前对乌雷下了诅咒:“咒你一输再输,输到世纪终结。”就这么回事了。自此之后,乌雷经常出没于竞技场寻找对手,但很少人敢跟他打。
Тормар, умирая, проклял Улле: "Чтобы ты во веки веков проигрывал!". Так и сказал. Вот с той поры Улле и является на арене и все время проигрывает.
公元九、十世纪以后,中国商船经常出没于波斯湾和阿拉伯海上。
После IX—X вв. н. э. китайские торговые корабли часто заходили в Персидский залив и Аравийское море.
出于礼貌他没有拒绝
Он не отказался из вежливости
由于没有买主,他把农场出租。
Failing a purchaser, he rented the farm.
其实没什么兴趣,只是出于礼貌问问。
Да в общем-то нет. Я скорее из вежливости спрашивал.
神出鬼没的怪盗,盗窃宝物仅仅出于纯粹的天性。
Неуловимые воры, похищающие сокровища по велению инстинктов.
嗯,出于某种原因,好像并没那么容易的样子……
Хм-м. По какой-то причине мне кажется, что это будет совсем не легко...
关于村子里出没的妖灵——听说你能告诉我点什么。
Говорят, ты можешь рассказать про призрак.
我看到一张关于井里有鬼怪出没的告示。你是欧朵兰?
Ты Одолан? Я видел твое объявление о духе, который обитает у колодца.
或许是出于好意。还有记住,我什么都没说过,你也什么都没听到。
Может, оно так и к лучшему. И помни, этого разговора никогда не было.
不过...出于错误原因的善行仍然是善行...不过恐怕我没什么可以给你的了...
Что ж... доброе дело из дурных побуждений все же остается добрым... но, боюсь, мне нечем тебе отплатить...
凯瑟琳小姐出于好心,才没有把「班尼冒险团」的登记注销。
Катерина не вычеркнула «Отряд Бенни» из списков только из жалости ко мне.
精灵不常在这一代出没,我们很很幸运。至于那些长眠于深处的人嘛?
Хорошо, что этот эльф показывается здесь не так уж часто. А как же те, кто спит там, внизу?
他们採取残酷且有效的暴力行动,主要都在晚上出没。至于他们的目的则还不清楚。
Они ведут себя как спецназ, хотя с темерианской разведкой они не связаны. Кхе-кхе, действуют они жестоко, но эффективно, работают, как правило, по ночам. Зачем они здесь - непонятно.
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
拜托,这里连一丝腐败的味道都没有。我只不过是出于礼貌……我来翻翻口袋。
Да ладно вам, здесь нет ни намека на коррупцию. Я просто проявляю вежливость... Дайте-ка я проверю карманы.
这个男人这么做是出于职业上的礼貌。他知道你还没有跟业主聊过那些应该聊的事。
Этот человек оказывает тебе профессиональную любезность. Знает, что ты не говорил с владельцем о чем ты там должен был с ним говорить.
站住!由于附近有巨龙出没,城门已经关闭。只允许处理官方事务的人进出。
Стой! Из-за драконов город закрыт. Проход только по официальной надобности.
嗯,没错。要从这儿离开就需要一艘船,一艘净源导师的船。他们可不会出于好心就给我们这么艘船。
Как ни странно, да. Бежать отсюда можно, только если захватить корабль. А корабли есть только у магистров – и делиться с нами по доброте душевной они не станут.
“没错,那走访呢?”他用脚拍打着地面——更像是出于一种习惯,而不是不耐烦。
«Так, а опросы?» Он притопывает ногой — скорее по привычке, чем от нетерпения.
没问题。我要先整理一下,我可受不了回来要看到这一团乱。别急于出发,记得先仔细读完。
Я тут еще немного приберу, не хочу оставлять такой бардак. А ты почитал бы что ли этот его дневник...
我踏上了死神海岸。这是孤狼们出没的区域。我应该找到他们,让他们告诉我关于主人的事情。
Я высадилась на Побережье Жнеца. Где-то здесь скрываются Одинокие Волки – нужно найти их и вытрясти сведения о моем бывшем Хозяине.
大人,出于某种原因,他并没有留意您的反对意见,还是认为它∗就是∗你的前妻。奇怪……
Мессир, он словно ваших слов не замечает и все еще твердит о вашей бывшей. Он странный тип...
好啦,诅咒是我下的。我出于失望才决定复仇。那时我被愤怒吞噬,失去了自我,想都没想就说出了那些咒语。
Ха-а... Я наложил проклятие из мести, в полном отчаянии. Я тогда был другим человеком, выкрикнул проклятие в гневе, и даже не подумал, что оно может исполниться.
黑豹是在森林和林地出没的危险掠食者。它们灵敏,迅捷,并且像所有猫科动物一样工于心计。
Пантеры - опасные хищники. Водятся в лесистой местности. Быстрые, ловкие и, как все кошачьи, коварные животные.
我一直想再要个小孩。我告诉安娜:“一个小宝宝,属于我们的小宝宝,我们会更加幸福。”可她还没出生就死了。
Я об этом ребенке ж мечтал, я Анетте говорил: "Вот он родится на свет, и все изменится к лучшему"... А он умер прежде, чем родился.
我们没多少情报。它是种灵体,出于未知的原因而缠着隐士。它没有形体,所以我不知道该怎么跟它作战。
Мало мы знаем. Это какой-то дух. И почему-то он мучает отшельницу. Физического тела у него нет, так что я даже не представляю, как с ним бороться.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
弃绝酒精是从你的思维中扫除迷雾的第一步。别以为我没发现。男人只会出于一个目的逆转时间——爱。
ты отринул гуля, И туман твоего разума уже рассеивается. не думай, что Я не заметил. мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине — И это любовь.
“我没有……”出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
«Не думаю...» Он вытянул руку и зачем-то ковыряется в пыли с выражением детского удивления на лице...
神谕者也不会出于仁慈而赦免叛徒的罪。七神播下的种子你并未悉心照料。没有信仰,它们就不会茂盛成长。
Божественный не прощает предателей. Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти...
冒险家在此地发现了龙蜥打磨甲片会留下的痕迹,由于痕迹比幼岩龙蜥留下的要明显很多,推测可能是有「岩龙蜥」出没。
Искатели приключений обнаружили здесь кусочки пластин, какие геовишапы обычно оставляют после полировки своего панциря. Судя по размерам, они вполне могут принадлежать взрослой особи.