出炉
chūlú
1) выемка из печи; пробивание летки
2) обр. появиться на свет
chūlú
появляться, появитьсявыемка из печи; снимать с решетки после варки на пару; пробивание летка; пробивание летки
chū lú
取出炉内烘烤、冶炼的东西:刚出炉的烧饼 | 一号高炉准时出炉。chū lú
1) 从烤炉中取出。
如:「这是刚出炉的面包,赶快趁热吃吧!」
2) 引申为产生、诞生。
如:「她是刚出炉的影后,行情正看好。」
chū lú
to take out of the furnace
fresh out of the oven
fig. newly announced
recently made available
chū lú
draw a chargechūlú
1) come out of a kiln/oven/etc.
2) appear on stage
draw a charge; tap off; discharge
比喻刚出来的。
частотность: #31513
в русских словах:
свежеиспечённый
1) 刚烤好的, 新出炉的
уголь
выгрести угли из печи - 朳出炉子里的木炭
примеры:
新鲜出炉面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб только из духовки
刚出炉的烧饼
свежевыпеченная лепёшка
朳出炉子里的木炭
выгрести угли из печи
初出炉
только что из печи
熔炼(出炉)周期
цикл плавки от выпуска до выпуска
铸锭出炉
выдача слитка (из печи)
刚出炉的面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб с пылу с жару
新鲜出炉影后
новоиспечённая королева экрана
新鲜出炉的莫高雷香料面包
Свежий мулгорский хлеб с пряностями
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
$p,我会为你准备新鲜出炉的饼干和热羊奶,你可以就此好好休息一下!
$p, ты пока немного отдохни – а я испеку печенья и подам его с теплым молоком!
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
刚出炉的中原杂碎,好吃得很!
Нет ничего лучше, чем миска горячих потрохов «Чжун Юань»!
为西瑞先生特制的土豆饼,刚刚出炉,还带着余温。
Картофельные оладьи для господина Силио. Только что из печи, ещё тёплые.
来,都是刚出炉的,热乎得很!
Подходи, не стесняйся. У нас есть свежее горячее рагу!
为西瑞先生特制的土豆饼,刚刚出炉,依旧带着余温。
Картофельные оладьи специально для господина Силио. Только что из печи, ещё тёплые.
有今天早上刚出炉的面包,还有从芬娜花园里摘来的蔬菜。
Среди прочего есть свежий хлеб, который я испекла нынче утром, или овощи с огорода Финны.
现烤面包,刚出炉还热着呐!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
也许吧,但那不会跟刚出炉的黑面包一样可口。
Может быть, вот только их не едят.
刚出炉的面包,还热腾腾的呢!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
也许吧,但是它们不会像新鲜出炉的一条黑面包那样好吃。
Может быть, вот только их не едят.
弟兄们,输家出炉了。我要拉格啤酒。
Ты проиграл. С тебя пиво.
看来没人要继续挑战这位新出炉的冠军了。
Похоже, больше нет желающих драться с новым чемпионом...
把它擦得可干净了。喂!退后,臭东西,姜饼面包,才刚出炉。
Оттерла все. Эй! Давай-ка назад, грязнуля, пряника кусок, свеженький, горяченький...
嗯,拿去,干干净净的…新鲜出炉…要鞭就鞭打我吧,我咬了一小口,但只是要看够不够扎实。
Вот и ты, свежий, как цветочек... Бей меня, вышло слишком мало, я надкусила - проверить, крепкий ли...
他与特莉丝组成了温暖的家庭,家里时常飘荡着刚出炉的蛋糕味道。他们随时随地欢迎客人的来访。
Вместе с Трисс они обустроили там теплый дом, в котором всегда пахло свежеиспеченными пирогами, а гостям были рады вне зависимости от дня и часа.
刚出炉的剑,还热腾腾的!最后一锤的声响都还没消散!
Свежекованные мечи! Молоты прямо с наковальни, еще теплые!
好吧,那我去哪里可以找到这位新出炉的阿塔尔德夫人?
В таком случае, где искать новоиспеченную госпожу Ла Аттард?
当然了,在下会拿着史凯利格牌组等待玩家出炉。我绝对要证明它的价值。
Я буду играть против финалиста колодой "Скеллиге". И решительно намерен доказать ее достоинства.
我像刚出炉的苹果馅饼一样温暖!
Мне тепло, как у печки...
嗯那还不算是个奇迹吗?他们坐在火旁边期待着他们的牛排煎好,一边还等着他们即将出炉的冰镇红酒。而我却如坐针毡地在一旁担心着我究竟是先饿死呢还是先死于失血过多!
Это так приятно слышать, да? Они сидят у огня, ждут, когда поджарятся бифштексы и охладится вино, а я собираюсь узнать, от чего умру - от голода или от потери крови!
像是地狱屠宰场新鲜出炉的牺牲品,很难想象,这被肢解的躯体曾经是一个能走路,说话,思考的人。像你一样。
Этот частично расчлененный торс словно побывал на какой-то чудовищной скотобойне. Сложно представить, что когда-то это было живое существо, которое ходило, разговаривало, думало. Как вы.
新冠军出炉了!恭喜!
У нас новый чемпион! Поздравляю!
各位,官方结果出炉了。中枢市最后统计出来的票数是:55%的市民赞成加入新加州共和国。
Ну вот, ребята, решение принято. Итог голосования: 55% за присоединение к Новой Калифорнийской Республике.
很高兴见到您。我的外交使团将很快到达,给您带来新鲜出炉的苹果馅饼。我相信您会热情接待他们。
Приветствую! Мои дипломаты скоро прибудут к вам и привезут свежие яблочные пироги. Уверен, вы встретите их достойно.