出让人
chūràngrén
1) продавец
2) лицо, которое передает (право, вещь); лицо, совершающее акт перенесения прав; цедент; индоссант
chūràngrén
1) продавец
2) лицо, которое передает (право, вещь); лицо, совершающее акт перенесения прав; цедент; индоссант
transferor
assigner; granter; transferor
в русских словах:
лицензиатор
专利(使用权)出售人, 专利出让人(转让人)
примеры:
常见的蛙类,生活在潮湿的环境。总是富有活力。身上会分泌出让人充满活力的物质。
Обычная лягушка, водится где попало. Выделяет особое вещество, которое может зарядить вас на целый день.
人群让出了一条道
толпа расступилась
人群中让出了一条道
Толпа расступилась
忙中易出错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
股东向股东以外的人转让出资
передаче вкладов участников лицам, не входящим в их число
人群往两旁闪开, 让出一条路
толпа раздалась, чтобы дать дорогу
他的口音让人听出他是北方人。
His accent gave him away as a northerner.
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
让那些人出来,然後快滚。
Выпустите людей и убирайтесь отсюда.
绝望让人做出错误的决定。
Отчаявшиеся люди совершают ошибки.
真让人失望。没有出口。没办法...
Безнадежно. Тут ничего не придумать. Ниче...
人群往两旁闪开, 给他让出一条路
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу
自己做出让步要比迫使别人让步容易
Легче самому уступать, чем гнуть других
有人出钱让我下手。就是这么回事。
Мне за это заплатили, вот и все.
对股东向股东以外的人转让出资作出决议
принимает решения о передаче вкладов участников лицам, не входящим в их число
指挥官有令。我们不会让任何人出去。
Комендант не велел за ворота пущщать, мы и не пущщаем.
受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
我看不出让机器人帮忙有什么坏处。
Не вижу проблемы в том, что роботы помогают людям.
受让人的姓名或者名称, 住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
中、中断播出的确……的确挺让人觉得烦躁。
Перерывы... э-э... в трансляциях... были... ну, они сильно раздражали...
求求你,别再让死人出现在我的梦中…
И чтоб мне больше эти жмурики не снились...
指出这会让人觉得他只是想让你替他跑腿。
Заметить, что выглядит это так, словно он хочет переложить на вас всю работу.
这个地方让人感觉...出乎意料的熟悉。
Странно... будто я тут не в первый раз.
还真让人惊讶…看来堡垒里有幽灵出没。
Ну вот, пожалуйста... Кажется, бастион населен духами.
那辆汽车撞在树上发出让人难受的撞击声。
The car hit the tree with a sickening crash.
据说吃树上结出的水果能让人多活好多年。
Говорят, если отведать его плодов, это продлит тебе жизнь.
是的。有时候让人们自己得出结论会比较好。
Да. К таким выводам порой лучше прийти самостоятельно.
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
试着为司机的行动想出一个让人信服的解释。
Попробовать сформулировать убедительное объяснение действий водителя.
他的举止有些说不出的感觉…很让人羡慕,很神秘,很迷人…
Есть в его манере что-то такое... Что-то загадочное, притягательное, вызывающее зависть...
你觉得避难所是为了不让人出去,还是把人关起来?
Убежища строили, чтобы люди не могли проникнуть внутрь или выбраться наружу?
我是挺蠢的。愚蠢会让人付出代价,但背叛要付出的代价会更大。
Я был глуп, а за глупость надо платить. Только за предательство надо платить дороже.
翠钻的晚上会让人现出原形。灯光强,但照得出阴影。
Ночью самоцвет выглядит честнее всего. Яркие огни, утопающие в море теней.
使用亚登之印造出让敌人无法行动并受伤的陷阱。
Знак Ирден создает ловушку, которая задерживает противника и наносит ему раны.
天哪,还真让人看不出来。我可以跟你私下谈谈吗?
Надо же! Кто бы мог подумать. Хм... Позволь, на минутку.
原来是特莉丝。嗯,看出来了,相似程度简直让人发毛。
А-а, так это Трисс. Да, теперь вижу. Очень похоже.
赞同他是个白痴。哪个人会让出这么厉害的武器呢?
Согласиться, что он идиот. Кто в своем уме захочет избавиться от такого оружия?
哎呀哎呀,真是让人惊讶!好一出暴力场面啊,觉醒者。
Ну и ну! Сколько экспрессии! Чудесное зрелище торжества насилия, пробужденный.
炸弹轮胎可以爬墙或翻越掩体,让敌人出乎意料。
«Адская шина» может ездить по стенам и выворачивать из-за укрытий, что затрудняет ее обнаружение противником.
意思是你们不入流,还要让猎魔人出手帮你们捉女巫。
Никудышные из вас охотники, раз вас должен выручать ведьмак.
他瞄准目标如同蚊子般精确,但从不出声让人提防。
Он поражает цель так же уверенно, как кусает комар, но без малейшего предупреждения.
我得派人出去招募新兵。实际上,我很想让某个人加入我们。
Мне нужно послать человека на вербовку. Я хочу, чтобы к нам кое-кто присоединился.
这次是做大的——全是他们不让人带出实验室的尖端科技。
А это была реальная вещь новейшая техника, которую они за пределы лаборатории не выносили.
做好事几乎不会让人出名,但是我宁愿默默无名也不要做坏事。
Если поступаешь правильно, то вряд ли у тебя будет много друзей. Но против совести я пойти не могу.
她把地毯拉开,使地板露出来,让人看见木板相连处的裂缝。
Pulling back the mat, she laid the floorboards bare to show the cracks between boards.
这、这也太旧了!而且…该怎么说呢,普通到让人说不出话…
И правда, он в ужасном состоянии! И очень простой... У меня нет слов.
说出去真让人不太敢相信,这或许是因为我们太走运了。
Или это миф, или нам сегодня очень повезло...
你想不出什么让人信服的事情。是时候来点警察暴力了!
Ты не можешь придумать ничего убедительного. Настало время для полицейского произвола!
她的脸上显露出一丝满意的笑容,得意洋洋的样子让人有些窝火。
На ее лице появляется еле заметная улыбка удовлетворения, яростного ликования.
灵魂出奇的平静,让人猜不透,或许是伤心过头麻木了吧。
Призрак кажется неподвижным и онемевшим – это следы пережитой трагедии.
阿尔德堡的贾奎斯希望能创造出超级人类来让人类延续下去。
Магистр желал создать сверхлюдей, которые переживут катастрофу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出让 | 让人 | ||
1) пускать в продажу (в оборот), размораживать
2) уступать, отдавать на предложенных условиях, передача (прав)
|
1) приводить к, заставлять, вызывать, побуждать (часто не переводится)
2) be conciliatory, be concessive
|