出让方
chūràngfāng
1) лицо, выдающее разрешение, лицензию
2) пат. лицензиар
уступающая сторона
chūràngfāng
1) лицо, выдающее разрешение, лицензию
2) пат. лицензиар
assigner; granter; transferor
примеры:
这个地方让人感觉...出乎意料的熟悉。
Странно... будто я тут не в первый раз.
面对我们摆出来的证据,对方只得作出让步。
After being confronted with our evidence, the other side had to back down.
让我们分析一下这道题,看什么地方出错了。
Let’s analyse the problem and see what went wrong.
不记得上次看日出是什么时候,日出让这地方也变美了。
Даже не помню, когда в последний раз я видела рассвет. Даже такое место может выглядеть красиво.
你行事必有缘由。但我实在想不出让北方陷入混乱对你有任何好处。
Если не ошибаюсь, ты никогда ничего не делаешь без повода. И я не понимаю, какую выгоду ты получишь от хаоса на Севере.
没错,就是那样,不过我也得准备召唤萨宾娜的鬼魂,并找出让战灵安息的方法。
И это тоже. Я узнаю, какие предметы мне понадобятся, чтобы отправить призраков на тот свет, и подготовлюсь вызывать дух Сабрины.
我的配方出了差错,让艾尔格瑞姆大师白白浪费了不少材料,其中有些甚至是不可替代的。
Из-за моих ошибок мастер Элгрим уже потерял ингредиентов на целое состояние, а некоторые из них еще и достать крайне трудно.
我的配方出了差错,让艾尔格瑞姆大师白白浪费了不少药材,其中有些甚至是不可替代的。
Из-за моих ошибок мастер Элгрим уже потерял ингредиентов на целое состояние, а некоторые из них еще и достать крайне трудно.
不过在使用之前,你得先把它拿去给药剂师扎玛。她会想出让毒药发挥最大效果的方法。
Впрочем, прежде отнеси ее аптекарю Заме. Она должна придумать наиболее эффективный способ использования отравы.
喔天啊,这地方让我想起一个我约会过的地方,那家伙还跟我说我们要去什么“爱之隧道”,我再也没跟他出去过了。
О боже. Это место напомнило мне об одном свидании. Парень сказал, что это будет путешествие в "Тоннель любви". Второго свидания у нас не было.
新任神谕者掌权后,麦乐迪拥有了强大的盟友。不过...她当时不急着让对方出手相助。毕竟那是她最不想做的事情。
Хворь обрела могущественного союзника в лице нового Божественного. Но... она не спешила обращаться со своей просьбой. Кто знает, не стала ли бы эта просьба последней?
пословный:
出让 | 方 | ||
1) пускать в продажу (в оборот), размораживать
2) уступать, отдавать на предложенных условиях, передача (прав)
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|