出门人
chūmén rén
путешественник, путник, странник
离开了家,在外远行或任事的人。
примеры:
我正待出门有人来了
я уже собирался уходить, когда ко мне пришёл посетитель
入冬后,老人很少出门。
The old man seldom goes out once it’s winter.
父母都出门了,家里没有拿事的人。
The parents are away; no one in the family can make a decision.
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
As the saying goes, a man depends upon his parents at home and upon his friends abroad. It’s really true.
这样的天气,好主人连狗也不会赶出门的
посл. в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
[直义] 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
他们剥夺了大批华侨劳动人民的生活资料,然后将他们扫地出门。
They deprived a large number of the overseas Chinese of their means of livelihood and drove them out of their residences in dire poverty.
(见 От домашнего вора не убережёшься)
[直义] 恋家的思想对出门不利.
[释义] 恋家对出门人有不好的影响.
[参考译文] 出门不恋家.
[例句] Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну - это же всё равно, что
[直义] 恋家的思想对出门不利.
[释义] 恋家对出门人有不好的影响.
[参考译文] 出门不恋家.
[例句] Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну - это же всё равно, что
домашнего своего вора не убережёшься
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
пословный:
出门 | 门人 | ||
1) выходить из дому
2) выезжать, отправляться в путь
3) диал. покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно)
|
1) ученик, последователь; подмастерье
2) привратник, стражник у ворот
3) нахлебник; прихлебатель; стар. клиент
|