出门
chūmén
1) выйти из дома; не быть на месте
他刚出门 ,你等一会儿吧 он только что вышел, подожди чуток
2) уехать из дома; отправиться в путь
出门后时常接到家里来信 когда уедешь, почаще присылай письма домой
该出门了 пора в путь!
3) устар. и диал. выйти замуж
吾有女弟未出门,子能婚乎? У нас ещё младшая сестра не вышла замуж! Разве ты можешь жениться?!
4) устар. оказывать сексуальные услуги на выезде (о мужчинах, занимающихся проституцией)
我那里还有两个绝好的孩子,从没出门的。 У меня там ещё есть два замечательных мальчика, пока нетронутые.
ссылки с:
出门儿chūmén
1) выйти из дому
2) отправиться в путь [дорогу]
за порог переступить; за порог ступить; за порог; за порог уйти; За порог
chū mén
① <出门儿>外出:他刚出门,你等一会儿吧。
② <出门儿>离家远行:出门在外 | 出门后时常接到家里来信。
③ 〈方〉出嫁。
chūmén
(1) [go on a journey; be away from home]∶离家外出或远行
(2) [when a girl gets married][方]∶出嫁
chū mén
1) 外出。
唐.白居易.秦中吟.伤友:「陋巷孤寒士,出门苦栖栖。」
红楼梦.第四十三回:「明日一早要出门,备下两匹马在后门口等着。」
2) 离家远行。
唐.元稹.出门行:「出门不数年,同归亦同遂。」
二十年目睹之怪现状.第二回:「我母亲见我年纪小,不肯放心叫我出门。」
3) 女子出嫁。
警世通言.卷五.吕大郎还金完骨肉:「家嫂有些妆乔,好好里请他出门,定然不肯。」
chū mén
to go out
to leave home
to go on a journey
away from home
(of a woman) to get married
chū mén
(外出) go out:
近来我们不大出门。 We don't go out much these days.
他刚出门,一会儿就回来。 He's just gone out; he'll be back soon.
(离家远行) leave home; be away from home; go on a journey:
出门不露财。 When you go out to buy, don't show your silver.
(方) (出嫁) (of a woman) get married:
我的女儿已出门了。 My daughter has got married.
chūmén(r)
1) be away from home
2) go on journey; go out
3) coll. marry out (of daughter)
1) 外出;走出门外。
2) 离开家乡远行。
3) 出嫁。
4) 旧谓男妓出外应酬客人。
частотность: #3298
в самых частых:
в русских словах:
выходить
выходить из дома - 出门
синонимы:
примеры:
出门径去, 寻拿衣物而返
выйдя из дома, тут же забрал вещи и вернулся
出门儿
выйти за ворота (из дома)
坏话传千里, 好话不出门
посл. худая слава бежит, а добрая слава лежит
逐出门外
выгонять за дверь
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿
прежде женщины не любили выходить на улицу с открытыми (обнажёнными) ушами
终没出门
так и не выйти из дома
医生不准我出门儿
доктор не велел мне выходить
把...逐出门外
выставлять кого-либо за дверь
把...推出门外
выталкивать кого-либо за дверь
在家里呆着[不出门]
засесть дома
你要出门旅行,一定要事先作好准备。
Собираешься в путешествие - обязательно нужно хорошо подготовиться.
我正待出门有人来了
я уже собирался уходить, когда ко мне пришли
推出门外
вытолкнуть за дверь
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
他刚出门儿,一会儿就回来.
Он только что вышел, скоро вернется.
这样的天气,好主人连狗也不会赶出门的
посл. в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
出门前,记得搽防晒霜。
Перед выходом из дома не забудьте намазаться кремом от солнца.
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
出门前把你的皮鞋擦亮。
Shine your shoes before going out.
近来我们不大出门。
We don’t go out much these days.
他刚出门,一会儿就回来。
Он только что вышел, скоро вернётся.
我的女儿已出门了。
My daughter has got married.
孩子初次出门,母亲总要为之担心。
All mothers fear for their children when they first leave home.
天一下雨,我就不出门了。
I don’t go out whenever it rains.
迪克买了3件免烫衬衫出门旅行用。
Dick bought three wash and wear shirts to take on his trip.
父母都出门了,家里没有拿事的人。
The parents are away; no one in the family can make a decision.
他们剥夺了大批华侨劳动人民的生活资料,然后将他们扫地出门。
They deprived a large number of the overseas Chinese of their means of livelihood and drove them out of their residences in dire poverty.
在家是狮子,出门成老鼠。
A lion at home, a mouse abroad.
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
Народная молва гласит: дома ищи опору в родителях, а вне дома - в друзьях. Это весьма меткое выражение.
入冬后,老人很少出门。
The old man seldom goes out once it’s winter.
他一出门就把妈妈的话抛在脑后。
He takes no notice of his mother’s words as soon as he’s out of the house.
出门时带点儿水果回来。
When you go out, bring me back some fruit.
出门之前,他总是要占卦。
Before leaving his house, he always casts his fortune.
我正要出门就下雨了。
It started to rain when I was just about to go out.
我家小狗一出门就乱闻乱吃, 怎么办?
Моя собака как выйдет гулять, все нюхает и ест без разбора, что делать?
出门诊
выходить на работу (появляться) в поликлинике
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
出门时随手关灯!
Выключайте за собой свет!
禁止出门!
за порог ни ногой!
禁止出门(不许走出家门一步)!
За порог ни ногой!
她穿上了皮大衣, 就是说她准备出门了
она была в шубе, следовательно, она собиралась куда-то идти
好事不出门, 丑事传千家
добрая слава лежит, а худая бежит
把…推出门外
вытолкнуть кого за дверь; вытолкнуть за дверь
呆在家里(不出门)
засесть дома
输出门{电路}
выходной вентиль
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
[直义]做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
в гостях хорошо а дома лучше
[直义] 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
(见 От домашнего вора не убережёшься)
[直义] 恋家的思想对出门不利.
[释义] 恋家对出门人有不好的影响.
[参考译文] 出门不恋家.
[例句] Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну - это же всё равно, что
[直义] 恋家的思想对出门不利.
[释义] 恋家对出门人有不好的影响.
[参考译文] 出门不恋家.
[例句] Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну - это же всё равно, что
домашнего своего вора не убережёшься
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
把淘气的孩子撵出门外
выставить за дверь шалуна
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
从南边出门,然后走到十字路口,就能找到训练营了。
Ступайте за ворота на юг и идите до перекрестка. Там найдете учебный полигон.
我可不能穿成这样就出门,对吧?
Но право же, я не могу выйти из дома в таком виде!
也许某个酒吧女郎能助你一臂之力。等他出门以后,看看你是否有机会把你的手滑到他的口袋里,帮我取回我的那份。
Поговори с девочками за стойкой – может быть, кто-нибудь из них тебе поможет. Как только он отрубится, запусти руку в его карман и забери то, что принадлежит мне.
把戒指带回门纳尔湖,卡莱莎的灵魂将在湖边显现。触碰它,戒指就能把你带回她的世界,重温她的最后时光。刺探她的想法,<name>!同其他幽灵交谈,找出门纳尔湖的秘密……
Отнеси перстень обратно на озеро Меннар. Теперь дух Калифы должен быть виден тебе на берегу. Прикоснись к ней, и перстень даст тебе возможность видеть мир ее глазами и пережить последние часы ее жизни. Изучи ее мысли, <имя>! Поговори с другими духами и узнай секреты озера Меннар...
昨晚我出门的时候跟几个血帆海盗撞了个满怀。我的眼睛,就这么被抢走啦!好像这些家伙有办法溜到藏宝海湾里来。
Но прошлой ночью на меня напали какие-то пираты Кровавого Паруса и отобрали мой глаз! Сдается, эти псы направились в Пиратскую Бухту.
出门左转就能找到她了。
Она ожидает тебя у здания, что слева отсюда.
总之,行行好,出门干架的时候尽量把他们值钱的玩意儿都拿来。拜拜!
В любом случае, будь душкой, сходи туда и собери столько добычи, сколько сможешь унести! Чао!
如你所见,我身后是一只巨大的黑色爪子,它是我们在出门寻找新的受训野兽时发现的。动物们似乎都非常惧怕这玩意儿,或许这爪子的主人曾经捕杀过它们。
За мной, как видишь, находится огромный черный коготь. Мы обнаружили его, когда искали новых животных, годных для обучения. Звери, похоже, сильно его боятся. Возможно, это коготь зверя, который когда-то на них охотился.
他出门去河下游打猎很久了,但却一直没回家。我得照看露米尔。你能帮我去找找他吗?
Он уже давно ушел охотиться к реке, но домой так и не вернулся. Мне нужно присматривать за Лумиель. Прошу, разыщи его.
这是我们需要的物品清单。而我会出门寻找我们需要的其他东西。
Вот список того, что нужно сделать. А я пока соберу все остальное.
但有时候,有些人会喝得太多。你的商人可能刚迈出门就倒在树下睡过去了。这种事情也是时有发生。
Иногда они выпивают больше, чем следовало бы. Твой торговец, возможно, вышел за ворота и заснул где-нибудь под деревом. Такое здесь уже бывало.
指挥官,你出门的时候,两名侏儒走私者来过这里——迪尔伯特·焊投和费尔伯特·焊投两兄弟。他们要去东边的沼泽。
Командир, пока тебя не было, здесь проходили два гнома-торговца, Филберт и Дилберт Портачи. Они ушли на восток, к болоту.
虽然听起来很奇怪,<class>,但我的一些工人变成了猪!幸好我出门办事了,不然我也会被变成猪!现在我的人都被绑了起来,等待……加工。
Понимаю, <класс>, это может показаться странным – но некоторые мои работники превратились в свиней! Мне еще повезло, что я отлучился по делам, не то бы и я попался! А теперь мои люди связаны в ожидании... переработки.
指挥官,我为您准备了一餐盛宴。出门前请务必赏脸尝上几口。
Командир, тебя ждет отличный пир. Тебе лучше перекусить, перед тем как выдвигаться.
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
我身体太虚弱了,咳咳,夜里是从来不会出门的。
С таким здоровьем... ∗Кхе-кхе∗ ... по ночам не гуляют.
不、不好意思,平时我都在实验室里,不怎么出门,也不太经常和别人说话。
П-прошу прощения. Я редко выхожу из своей лаборатории. А в ней мне разговаривать особенно не с кем.
在宿舍检查一番以后,并没发现有人出门的迹象…
Я тщательно проверил бараки. Все рыцари были на месте.
但是很有效,只要出门,我一定会带上一些。
И очень эффективный. Без мороженого я никуда не хожу.
虽然我很高兴,但每次我上街买东西,或者出门办事的时候,都会遇到人拦住我…
Пойми меня правильно, мне всё это нравится, но... Когда я отправляюсь за покупками или по личным делам, зеваки мне проходу не дают...
嘻嘻,月亮出来喽~咱也出门吧。
Хи-хи, вышла луна, и мы, как она.
夜晚,不祥之物最易骚动。你最好别出门。
Ночь... Силы зла властвуют безраздельно. Не выходи на улицу.
早安,是准备出门寻找古代遗物吗?
Доброе утро. Собираешься на поиски древних реликвий?
咕…肚子饿了,又不敢再去晨曦酒庄蹭饭…啊,是你呀!欸嘿,要出门么?带我一个呗。
Мой живот урчит, но нельзя, чтобы меня снова поймали на воровстве еды из винокурни «Рассвет»... О, это ты! Куда путь держишь? Можно мне с тобой?
每天半夜都出门工作,真的很辛苦…
Купить для меня лекарства.
对不起!我昨天把它和骑士团飞行指南放在一起,肯定是出门的时候拿错了。
Я перепутала книжки. Прости меня, пожалуйста.
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
每一次出门,都会带上温柔的心意。
Выходя за порог, она всегда берёт нежные намерения с собой.
虽然比起认路我更擅长做饭,但…不管啦,出门喊我准没错!
Конечно, готовлю я лучше, чем ориентируюсь на местности, но... Если пойдёшь куда-нибудь, зови меня с собой!
最近老爷在忙一笔重大的生意,早早就出门接待贵客了。
Господин готовится заключить важную сделку. Он уехал рано утром.
今天不该出门的。
Не стоило выходить из дома.
今天不宜出门…欸,我昨天也是这么说的?
Сегодня не стоит выходить на улицу... Что? Я вчера говорила то же самое?
不过,有一次他出门的时候,他自己就把他所有藏东西的地方都告诉妈妈了。
Но на этот раз, когда папа ушёл, он рассказал маме о всех своих тайных местах.
我…没事,只是初次出门,偶有不适。
Я... Нет, ничего. Просто я впервые так далеко от дома, ещё не привыкла к этому.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
读出门
不出门
输出门
穿出门
想出门
撵出门
挤出门去
逐出门外
与输出门
逐出门墙
排出门户
撵出门外
扫地出门
逐师出门
引出门桥
足不出门
废料排出门
数据输出门
凸出门心板
把推出门外
输出门电路
和数输出门
和数读出门
输出门输出门
驯马驯出门道
把 推出门外
待在家里不出门
在家里待着不出门
集电极开路输出门
货物出门概不退换
货物出门,概不退换
早些出门,一路从容
好事不出门,坏事传千里
秀才不出门,便知天下事
秀才不出门,能知天下事
君子不出门,能知天下事
在家千日好,出门一时难
在家千般好,出门万事难
秀才不出门,全知天下事
好事不出门,恶事行千里
早霞不出门,晚霞行千里
朝霞不出门,晚霞行千里
在家靠父母,出门靠朋友
嫁出门的女,泼出门的水
恶事传千里,好事不出门
好事不出门,恶事传千里
好事不出门,丑事传千里
习惯于驯马, 驯马驯出门道
活寡妇, 丈夫出门在外的女子