出门回来
chūmén huílai
выйти из дома и вернуться
примеры:
我回来前都别出门。
Не выходите из дома, пока я не вернусь.
他刚出门儿,一会儿就回来.
Он только что вышел, скоро вернется.
出门时带点儿水果回来。
When you go out, bring me back some fruit.
他刚出门,一会儿就回来。
Он только что вышел, скоро вернётся.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
我的建议是转身,走出门,别再回来。我希望你立刻动身。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
我可以给你个机会,转身走出门,别再回来。我建议你立刻行动。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
很好,门出故障了。我猜有人会来修。不,好吧,我来修。我马上回来。啥都别碰。
Прекрасно, дверь сломана. Полагаю, кому-то придется её починить... Ну, хорошо. Я починю. Сейчас вернусь. Ничего не трогай.
我爸爸是风暴斗篷的士兵。有一天他出门后……就再也没有回来了。
Мой папа был солдатом, Братом Бури. Как-то он ушел и больше не вернулся.
五天前。当时天还没亮,我出门打猎,她还睡着。等我回来她却已经不见了踪影…
Пять дней назад, на рассвете. Я выходил на охоту, а она спала... Когда я вернулся, ее уже не было.
这下好了,门出现故障了。得有人一起修理了。 别站起来。我马上回来。什么都别碰。
Прекрасно, опять неработающая дверь. Думаю, что кое-кому опять придется её чинить... Нет, не волнуйся. Я сейчас вернусь. Ничего не трогай.
喔,盖瑞的事啊。他以前是克里克的佣兵,有一次出门工作回来之后,却发现太太失踪了。
А, Гэри... Один из наемников Крикет. Ушел в поход, а когда вернулся, обнаружил, что жена пропала.
眼下我恐怕没法给您同凯姆大人交谈的机会,夫人。大人今天一早就出门办事去了,还没回来。
Боюсь, что в данный момент я никак не могу поспособствовать вашему желанию побеседовать с милордом Кеммом, госпожа. Рано утром милорд отбыл по важному делу и до сих пор не вернулся.
[直义]做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
в гостях хорошо а дома лучше
眼下我恐怕没法给您同凯姆大人交谈的机会,先生。大人今天一早就出门办事去了,还没回来。
Боюсь, что в данный момент я никак не могу поспособствовать вашему желанию побеседовать с милордом Кеммом, господин. Рано утром милорд отбыл по важному делу и до сих пор не вернулся.
咱们走这个门出来吧
мы выйдем через эту дверь
车身前部受损,我们只得从后门出来。
The front of the car was damaged and we had to get out by the rear door.
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
пословный:
出门 | 回来 | ||
1) выходить из дому
2) уехать, отправляться в путь
3) диал. покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно)
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|