出鬼
_
犹见鬼,闹鬼。比喻离奇古怪,出怪事。
犹见鬼,闹鬼。比喻离奇古怪,出怪事。
примеры:
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
游击队在敌人后方神出鬼没地活动,敌人无奈他何。
The guerrilla units mysteriously appear and disappear in operation behind enemy lines, without the enemy’s being able to do anything about them.
神出鬼没
появляться и исчезать, как по волшебству; неуловимый, как призрак
这些海里来的生物神出鬼没,对付它们让我抓狂。可除非它们从艾萨拉上绝迹,不然我绝不退缩。
Борьба с существами, которые могут в любой момент исчезнуть в море и вынырнуть, где им заблагорассудится, действует мне на нервы. Но я не сдамся, пока в Азшаре не останется никого из им подобных.
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
……唯一的疗法……就……就是……服用野蛮的莫莫莫莫莫克的精华……神出鬼没的白色野兽……
Единственное лекарство... съесть сердце М-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
狞笑的托戈当时正在炼制一种可以让他和掠食者交流的药剂,那正是割颅者神出鬼没的关键所在。
Ухмыляющийся Толг занимался приготовлением эликсира, который бы позволил ему общаться с опустошителями, которые помогают укрываться Собирателю Черепов.
「年轻时我们一起在商路上走过镖,后来他在蒙德发达了,做了什么骑士…可是到老了,又一声不吭地回来了,从此神出鬼没的,也不知道住在哪、做什么营生…」
«В молодости мы с ним работали наёмниками. А потом он отправился в Мондштадт, чтобы вступить в какой-то там орден рыцарей... На склоне лет он решил вернуться родину, никого об этом не предупредив...»
神出鬼没的,吓死了。
Нельзя вот так подкрадываться к людям!
神出鬼没的怪盗,盗窃宝物仅仅出于纯粹的天性。
Неуловимые воры, похищающие сокровища по велению инстинктов.
神出鬼没的拟态植物魔物,会利用冰元素战斗。
Миметическое растение-монстр, которое появляется из ниоткуда и использует элемент Крио в бою.
我们神出鬼没,也不为人知,但我们的意志改变着所有人的命运。
Незаметных и забытых, чья воля тем не менее определяла чужие судьбы.
就连树妖法术师都要避开艾蓝卓幽谷的莫测险境。 该处包饰幻法的树木与神出鬼没的铺卡眼睛,使咒语总会折射。
Даже лесовики-ведьмы держатся подальше от непредсказуемых лесов близ Глен-Элендры. Заклинания отражаются от отшлифованных заговорами деревьев и глаз притаившихся пука.
青龙帮的领袖克罗米是一位神出鬼没的黑客和反企业的街头艺术家。近期,她的作品基调开始朝黑暗风转变,仿佛预见到了某种邪恶即将从这座城市的底部崛起。
Хроми — лидер Лазурных Драконов, неуловимый хакер и уличная художница, которая выступает против корпораций. В последнее время ее работы стали мрачнее, словно она чувствует некую опасность, исходящую из глубин города.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск