分享情报
_
Передача сведений
примеры:
谢谢你分享情报。
Спасибо, что поделились с нами информацией.
嗯。你想和我分享情报的原因是…?
Хм... И ты готов ими поделиться, потому что..?
我不是战士。我...我的任务一直都只是观察然后分享情报。我向亚历山大汇报信息,而他不会透露信息给我。
Я не воин. Моя... моя задача была – наблюдать и рассказывать об увиденном. Это я передаю сведения Александару, а не он – мне.
嗯?分享…情报…?
А? Наводку?
狩魔猎人和女术士通常不会分享这种情报。
Ведьмаки и чародейки не рассказывают о своих делах всем подряд.
去跟埃莉雅谈谈吧,他也许有更多情报与你分享。
Поговори с Элайджей. Он, возможно, расскажет тебе кое-что интересное.
对了,既然机会这么难得,我就把我刚刚弄到的情报分享给你好了!
Да, раз уж мне посчастливилось с тобой работать, позволь мне поделиться с тобой некоторыми сведениями!
不过还是谢谢你们分享的情报。如果找到的话,记得拿来让我见识见识。
Но, спасибо тебе за наводку. Если я вдруг обнаружу эти руины, я буду рад на них посмотреть.
有时候别人会不愿意交出情报或瓶盖。您可以尝试说服他们分享。
Порой собеседник попытается утаить от вас информацию или крышки. Вы можете попытаться убедить его поделиться с вами и тем и другим.
给他们的伤口敷上这个药膏,回来我再跟你分享我知道的纳迦情报。
Обработай их раны этой мазью, и я расскажу тебе все, что мне известно о нагах.
这些使者也会和他们分享部落有关联盟的情报。我们必须阻止这一切。
Помимо всего прочего эти посланники раскрывают зандаларам все секреты Альянса, известные Орде. С этим надо покончить.
我要你挖掘更多的神器,并且尽可能地了解更多的信息。等你觉得自己研究得差不多了,就回来跟我分享你的情报。
Попробуй раскопать другие артефакты и добыть как можно больше сведений. Когда ты решишь, что уже <узнал/узнала> достаточно, возвращайся и поделись своими открытиями со мной.
你把情报带来已经为我们提供了莫大的帮助,<name>。分享这荣誉,和我们一起对敌人发动最后的总攻!
Ты <оказал/оказала> нам неоценимую услугу при сборе сведений, <имя>. Не упусти же свою долю славы и помоги нам мечом сокрушить их жалкие черепа!
我拒绝哈孔把我变成吸血鬼的提议后,回去找伊士冉分享了我的情报。我协助他替黎明守卫招募我们打击吸血鬼所需的人才。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
致以问候;我们应当共享情报,一起向前。
Приветствую. Давай поделимся друг с другом информацией и вместе двинемся дальше.
您倒是有什么有意思的事情能和我分享分享的?
Теперь ваша очередь поделиться со мной какой-нибудь интересной историей!
информационно-аналитический отдел Министерства обороны РФ国防部情报分析处
ИАО МО
无线电截听或情报分析站
radio interception or intelligence analysis post
(общесоюзный классификатор технико-эксномичесокй ниформации) 全苏技术经济情报分类机
ОК ТЭИ
远端解锁:情报分析室(智力)
Удаленное управление: комната анализа данных (интеллект)
你收集到的大部分情报没有实用价值。
Much of the information you have gleaned is of no practical use.
你和葛洛莉接到了同样的任务。情报分隔还是有代价的。
Значит, вам с Глорией выдали одно задание на двоих. Это обратная сторона защиты наших средств связи.
各位亲爱的学生,稍后请到大教堂前的花坛旁集合,我会倾情分享诗歌心得与创作技巧。
Мои дорогие ученики! Давайте попозже соберёмся у клумбы перед собором, и там я от всего сердца поделюсь с вами своими знаниями о поэзии и писательском мастерстве.
пословный:
分享 | 情报 | ||
1) поделиться (чем-л. с кем-л.), разделять
2) репост
|
1) сведения, информация; данные (разведывательные), донесение, разведывательная информация
2) разведка (аналитическая, агентурная)
|