分内事
fènnèishì
круг обязанностей; зона ответственности; участок работы; пределы полномочий; [свой] долг; [своя] работа
ссылки с:
分内之事fèn nèi shì
本分以内的事情。
初刻拍案惊奇.卷二十九:「登科及第,是男子汉分内事,何足为难,这老婆稳取是我的了。」
примеры:
爱德琳小姐太客气了,我们只是做了冒险家的分内事而已。
Вы так любезны! Но мы всего лишь выполняли своё поручение.
“你是∗本地执法人员∗,不是吗?”警督直视着提图斯的眼睛。“帮助陷入困境的民众应该是你的分内事。”
Вы же ∗местные правоохранительные органы∗, разве нет? — Лейтенант смотрит Титу прямо в глаза. — Значит, помогать попавшим в беду гражданским — в вашей юрисдикции.
作分内的事
делать то, что положено [что входит в круг обязанностей]
这是我分内的事。
Это зона моей ответственности.
上锁不是我分内的事。
Запирать - не входит в круг моих обязанностей.
照顾她姨妈是她分内的事。
Ее работа - присматривать за тетей.
不客气,我只是做了分内的事而已。
Не за что. Я просто делаю свою работу.
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
那有什么错?巨魔需要抚慰,而那正是她的分内之事!
А что тут такого? Парню нужно было развеселиться - она его и развеселит!
又进步了一点!不过琴团长总是说:「进步是分内之事。」
О да, я стала лучше! Но как говорит Джинн: «Саморазвитие - это долг каждого гражданина».
我不是个愤世嫉俗的人。我是个半死不活的警察,只是在做自己分内的事。
Я не мизантроп. Я полумертвый офицер полиции, просто выполняющий свою работу.
我不是什么室内装潢设计师,可室内装潢的大部分事情我都能够拿下来。
I’m not an interior decorator, but I could always turn my hand to most things.
教导你不是我的分内之事。你自己应该透过肤浅的表象看到高尚的本质。
Просвещать тебя не мое дело; это твоя забота – пытаться заглянуть за пределы видимого и увидеть возвышенное за очевидным.
пословный:
分内 | 内事 | ||
1) * внутренние (дворцовые) дела
2) стар. жертвы предкам (по случаю совершеннолетия, свадьбы, траура)
3)* тайные дела
|