分别出
fēnbiéchū
отличать, различать
fēnbié chū
distinguish; differentiateпримеры:
暑期中,兄弟俩将分别出去旅游。
Во время летних каникул оба брата поедут путешествовать отдельно.
我遇见一位名叫弗洛基的老诺德猎人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他给我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠、狼和泥螃蟹的巢穴时它们的守护者便会分别出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
在盲检试验的情况下试吃,我无法分出两者差别。
В условиях слепого теста я провёл дегустацию и не смог найти разницу между тем и другим.
第二、三、四条规则分别是:不准打架、不准出千、不准使用法术。
Правила номер два, три и четыре: никаких скандалов, нечистой игры и магических фокусов.
当然,你得有那个∗眼力∗才能真正区分出质量差别。
Само собой, для того чтобы на самом деле оценить разницу в качестве, требуется определенная ∗наслушанность∗.
当夷壤进场时,将所有地移出对战。当夷壤离场时,将所移出对战的牌分别在其拥有者的操控下横置移回场上。
Когда Разрушитель Владений входит в игру, удалите из игры все земли. Когда Разрушитель Владений покидает игру, верните те удаленные карты в игру повернутыми под контроль их владельцев.
爱纳斯大师,博瑞和沃夫加会分别展示龙吼,然后由你来做出你自己的决定。
Мастера Эйнарт, Борри и Вульфгар каждый продемонстрируют тебе по Крику. Сделай свой выбор.
在那片黑暗中,只能依稀辨别出一个十字形的椽木,塔楼的大部分都消失在了它的阴影中。
Смутное перекрестье стропил — единственное, что можно рассмотреть в темноте, остальная часть купола скрывается в тенях.
而且为了防止出问题,他们还专门派了三个人来侦察,并且在三个不同的地点分别交付情报。
Три разведчика должны были доставить собранную информацию в три разных места.
结晶学和矿物学分别是以晶体和矿物为研究对象的两门自然科学,所有的矿物都为天然产出的晶体,结晶学和矿物学之间一直有着十分密切的关系。
Кристаллография и минералогия - две естественные науки, объектом исследования которых являются соответственно кристаллы и минералы; все минералы в природе образуют кристаллы, поэтому между кристаллографией и минералогией существует непосредственная весьма тесная связь.
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
鲜血和玛夺蘑分别会散发出血肉的气味和导致幻觉,这应该就是让他们暴走的原因,甚至也有可能是变身的触因。
Кровь и мардрём. Вкус человеческого тела и гриб, который вызывает видения. Это могло вызвать приступ гнева. А возможно - и превращение.
苏芙罗妮雅或许还在怀恨,放不下我们不幸的…分别…但是,只要有你出手相助,她一定会原谅我,还会很乐意把钱借给我。
После нашего внезапного расставания Схоластика на меня, наверное, дуется... Но думаю, если ты немного поможешь, она меня простит. А потом даст взаймы.
пословный:
分别 | 别出 | ||
1) разница, различие, по-разному, неодинаково
2) различать, делать различие, отличать; дифференцировать
3) по отдельности, порознь, каждый себе; соответственно
4) разлучаться, расставаться
|
1) n. offshoots
2) r.v. come up with (unconventional thoughts/etc.)
|