分别
fēnbié

1) разница, различие, по-разному, неодинаково
有什么分别 какая разница?; в чём различие?
分别对待 обходиться по-разному
2) различать, делать различие, отличать; дифференцировать
分别是非 делать различие между правдой и неправдой; различать добро и зло
分别情况 смотря по обстоятельствам
3) по отдельности, порознь, каждый себе; соответственно
三个汉字分别有两种读音 каждый из трех иероглифов имеет два чтения
分别标注图片1和图片2 пометить изображение 1 и 2 по отдельности
他分别于2013年10月5日和2013年10月15日在《深圳报》和《人民报》上刊登了公告。 Он опубликовал доклад в "Шэньчжэньской газете" и "Народной газете" 5 и 15 октября 2013 года, соответственно.
4) разлучаться, расставаться
暂时分别 временно разойтись (разъехаться)
分别后又见面 встретиться вновь после расставания
fēnbié
1) отличие; разница; различать; отличать
2) в отдельности, по отдельности; дифференцировано
3) расстаться; расставание
в отдельности
fēnbié
устанавливать различие по существу || соответственный; отдельный; раздельный; сепаратный || соответственно; в указанном порядкеfēnbié
分别1离别:暂时分别,不久就能见面 | 他们分别了好多年啦。
分别2
① 辨别:分别是非 | 分别轻重缓急。
② 不同:分别对待 | 分别处理 | 看不出有什么分别。
③ 分头;各自:会议商定,几个人分别去做动员工作 | 部队到达前沿,分别进入阵地。
fēnbié
I
[difference] 相互不同
没有什么分别
(1) [leave each other]∶离别
分别了不到一年又见面了
(2) [distinguish]∶辨别
分别主次
树下先有落叶, 不能复分别, 扫取数斗归。 --三国魏·邯郸淳《笑林》
(1) [separately]∶各自; 个别
对他们应该分别对待
(2) [respectively]∶分头, 各自, 不共同, 不一起
会长和秘书长分别接见了他
fēn bié
1) 分析。
淮南子.齐俗:「故圣人财制物也,犹工匠之斫削凿枘也,宰庖之切割分别也。」
2) 区分、辨别。
汉书.卷六十九.赵充国传:「于是两府复白遣义渠安国行视诸羌,分别善恶。」
老残游记.第九回:「道里子都是同的,道面子就各有分别了。」
3) 分离、离别。
文选.曹丕.与朝歌令吴质书:「今果分别,各在一方。」
三国演义.第七回:「玄德与赵云分别,执手垂泪,不忍相离。」
4) 将各个分开来。
如:「你的这份资料,必须分别办理。」
亦作「分头」。
fēn bié
to part or leave each other
to distinguish
difference
in different ways
differently
separately or individually
fēn bié
(离别) part; leave each other:
他们已分别多年了。 They were parted for years.
(辨别) distinguish; differentiate:
分别轻重缓急 differentiate the important from the less important and the urgent from the less urgent; do things in order of importance and urgency
分别善恶 distinguish good from evil
(不同) difference:
毫无分别 without any difference
分别对待 treat differently
两者之间没有任何分别。 There is no difference between the two.
(各自) respectively; separately:
分别和他们谈话 have a talk with them separately
干部们分别下基层参加劳动去了。 Cadres have gone down to different grass-roots units to take part in manual labour.
fēnbié
I v.
1) part; leave each other
2) distinguish; differentiate
II n.
difference
III adv.
separately; respectively; differently
暑期中,兄弟俩将分别出去旅游。 During the summer break, the two brothers will travel separately.
1) 区别;分辨。
2) 分头;各自。
3) 划分。
4) 差别;不同。
5) 离别。
6) 佛教语。谓凡夫之虚妄计度。
7) 谓妄加区分。
частотность: #681
в русских словах:
дифференцировать
1) 分别 fēnbié, 区分 qūfēn, 划分 huàfēn
дифференция
分别
отличие
1) 分别 fēnbié, 区别 qūbié
порознь
分开 [地] fēnkāi[de], 分别 fēnbié; 不在一起 bùzài yīqǐ; 一个一个[地] yīge yīge[-de]
раздельный
1) 单独[的] dāndú[de]; 分别[的] fēnbié[de]; 分开[的] fēnkāi[de]
синонимы:
同义①: 分门别类, 区分, 区别
同义②: 个别, 各处, 分头
同义③: 作别, 别离, 相离, 离别
反义: 相见, 相会, 相逢, 团聚, 团圆
相关: 作别, 分开, 分手, 分离, 分辨, 别离, 区分, 区别, 离别, 解手, 诀别, 辨别
相反: 团圆
同义②: 个别, 各处, 分头
同义③: 作别, 别离, 相离, 离别
反义: 相见, 相会, 相逢, 团聚, 团圆
相关: 作别, 分开, 分手, 分离, 分辨, 别离, 区分, 区别, 离别, 解手, 诀别, 辨别
相反: 团圆
примеры:
两个复数相等当且仅当它们的实部与虚部分别相等。
Два комплексных числа равны тогда и только тогда, когда соответственно равны их действительные и мнимые части.
暂时分别
временно разойтись (разъехаться)
有什么分别?
какая же [здесь] разница?; в чём различие?
分别是非
делать различие между правдой и неправдой; различать добро и зло
分别情况
смотря по обстоятельствам
分别对待
обходиться (принимать) по-разному; дифференцированный подход
钢和生铁的产量分别达到二千万顿和三千二百万顿
производство стали и чугуна достигло 20 млн. и 32 млн. тонн соответственно
接类分别安放
биол. классифицировать и расставить по признакам сходства (по аналогии)
要和你们分别了, 真遗憾
жаль расставаться с вами
应当分别好坏
надо отличать хорошее от плохого
侵占一部分别国领土
отторгать чужие земли
把信件分别送给收信人
разнести письма по адресатам
把帐目分别登记在帐薄里
разнести счета по книгам
把东西分别放在各处
разложить вещи
把零碎东西分别塞入各口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
把...分别塞到口袋里
рассовывать что-либо по карманам
和朋友们分别感到难过
тяжело расставаться с друзьями
分别善恶树
древо познания добра и зла
为全面解决塞浦路斯问题而提交基本协定分别同时进行全民投票的承诺书
Обязательство о передаче Основополагающего соглашения на отдельные одновременно проводимые референдумы с целью достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы
共同监护权;分别监护权
совместная опека (разведенных супругов) над несовершеннолетними детьми
按照贡献大小,分别给予奖励
award people according to their contributions
分别首从
distinguish between the chief culprit and the accessary
他们已分别多年了。
They were parted for years.
分别轻重缓急
differentiate the important from the less important and the urgent from the less urgent; do things in order of importance and urgency
分别善恶
distinguish good from evil
毫无分别
without any difference
两者之间没有任何分别。
There is no difference between the two.
分别和他们谈话
have a talk with them separately
干部们分别下基层参加劳动去了。
Cadres have gone down to different grass-roots units to take part in manual labour.
瓜分别国领土
разделить территорию другой страны
分别轻重缓急加以处理
handle matters in order of importance and urgency
我和新朋友们分别时,觉得恋恋不舍。
Когда я прощался с новыми друзьями, мне ужасно не хотелось с ними расставаться.
分别时,他说:“但愿兄弟马到成功。”
When we departed, he said, “I wish you a speedy success.”
分别轻重缓急解决问题
решать проблемы с учетом важности и срочности
他们多年相处,一朝分别,不免依依不舍。
After being together for years, they can’t bear to part from each other.
暑期中,兄弟俩将分别出去旅游。
Во время летних каникул оба брата поедут путешествовать отдельно.
分别的时候到了。
Пришло время расставаться.
在《线性代数》中,讨论了矩阵间的三种不同关系,它们分别为矩阵的等价关系、矩阵的相似关系、矩阵的合同关系。
В линейной алгебре рассматриваются три типа отношений между матрицами, а именно отношения эквивалентности, отношения подобия и отношения конгруэнтности.
我们分别下: 我先下去, 然后你们再下
Мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
我们分别下:我先下去, 然后你们再下
мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
获得比赛冠军、亚军、季军的选手则会分别得到金、银、铜牌
Выигравшие соревнование, занявшие второе и третье места в соревнованиях, получают золотую, серебряную и бронзовую медали соответственно.
分别主次
различить, что первичное, что второстепенное
1149号中国法伊绉(经用429支双根生丝, 纬用429支四股绉捻丝, 地经密度1030×2, 接结经密度260×1, 纬密分别为400, 330)
фай-де-шин арт 1149
可分别转动的导管, 独立(单独操作)转动导流管
раздельный поворотный насадка
分别变代(作用)
селективный метасоматизм
分别跟踪(若干目标)
раздельное сопровождение нескольких целей
俯仰, 倾斜, 偏航三通道分别手控(在自动驾驶仪接通时)
раздельное ручное управление по каналам тангажа, крена рыскания при включённом автопилоте
分隔驱动式共轴反转螺旋桨(两台发动机分别驱动的)
соосные винты противоположного вращения с независимым приводом
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
(见 Отделить овец от козлищ)
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
отделить козлищ от ягнят
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
全球最具活力城市排名中,中国西安、广州分别排名第9名和第10名
В перечне самых оживленных городов мира китайские города Сиань и Гуанчжоу соответственно занимают 9 и 10 места
使朋友们分别
разлучить друзей
同你们分别,真有点遗憾。
Жаль расставаться с вами.
结晶学和矿物学分别是以晶体和矿物为研究对象的两门自然科学,所有的矿物都为天然产出的晶体,结晶学和矿物学之间一直有着十分密切的关系。
Кристаллография и минералогия - две естественные науки, объектом исследования которых являются соответственно кристаллы и минералы; все минералы в природе образуют кристаллы, поэтому между кристаллографией и минералогией существует непосредственная весьма тесная связь.
正如我之前说过的,这里有些事需要你的帮助。你应该已经知道了,魔导师达斯维瑟派我来关闭支撑着这座法师塔的能源系统。它们一共有三处,分别位于塔中不同的位置。
Как тебе, должно быть, известно, магистр Блеклые Сумерки прислал меня сюда, чтобы отключить источники энергии, питающие замок. Их три, они находятся в разных местах внутри замка.
在我脑海中的景象里,那两台机器上分别标有这样两个奇怪的标志:
В явленном мне видении я заметила, что машины эти отмечены странными символами:
当时,我将它们分别放进了三个魔法容器中,分别藏匿在三个我认为十分安全的地方。
Каждый фрагмент я поместил в зачарованный контейнер и поместил их в места, которые на тот момент были самыми безопасными.
别以为这座村庄很安全,天灾士兵和失心者经常分别从东西两侧对我们发动进攻。
Наша деревня только выглядит мирной. На самом деле мы живем в осаде. С востока нам угрожает Плеть, с запада – Презренные.
从伊克鲁德的乱七八糟的文字中,我们可以知道埃瑟里克斯仍掌握着两颗灵魂宝石,它们分别在灰谷东北部的夜道谷和萨提纳尔,这两个地方都是被萨特控制的地区。
Из каракулей Илкруда можно понять, что у Атрикуса еще оставались два самоцвета души, и они хранились на Ночной поляне и Сатирнааре, занятых сатирами местах на северо-востоке Ясеневого леса.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
他们已经把进攻计划分别交给了三个首领,准备由他们率领三股部队同时行动。
Я заметил, что они хранятся у трех лидеров кентавров.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
现在你该去惩罚我那三个高阶祭司了,他们分别是穆弗努、图亚图亚和哈文尼。你可以在祭坛周围找到他们。
Ну что же, пора наказать моих верховных жрецов: Муфуну, Туа-Туа и Хавинни. Ты найдешь их вблизи алтаря.
乌索克的两个孩子,奥索恩和科蒂安就居住在怒牙神殿和心血神殿,这两处地方分别在灰喉堡的南边和东南边。
Двое отпрысков Урсока, Орсонн и Кодиан, обитают в святилище Красного Клыка и святилище Кровавого Сердца, что на юге и юго-востоке Седой пасти.
但我担心这次分别后,我们就只能在死后再相见了。
Но, боюсь, что теперь мы с тобой встретимся только в загробном мире.
就在黑暗之门的西边,有两处巨大的传送装置,它们分别被称作穆尔凯斯之门和沙德拉兹之门。
К западу от Темного портала находится еще два больших портала: портал Муркет и портал Шаадраз.
我们必须牵制铁矮人的行动,好在我已经想到办法啦。大批铁符文铸造师聚集在丹厄古尔制造作战魔像。他们狡猾地将设计图分成若干部分,分别保存起来。你必须收集到一份完整的设计图。
Нам надо выиграть время для дружины Западного края, и я знаю, что мы можем предпринять. В Дун Арголе полно кователей рун, собирающих боевых големов. Они часто носят с собой чертежи деталей, с помощью которых мы могли бы создать собственного голема. Собери все эти чертежи и принеси их мне!
前线基地已经启动防御方案,!基地中的四座塔楼顶层分别安置着一门可伸缩的银色北伐军火炮,它们都得到过古斯塔夫神父的祝福。我要你飞到塔楼顶层去操纵火炮,用它摧毁巫妖王麾下的天灾军团部队。
Я знаю, как укрепить оборону Оплота, <класс>! На верхушке каждой из четырех башен находится откатная пушка Серебряного Авангарда, освященная самим отцом Густавом. Ты полетишь на одну из этих башен и с помощью пушки будешь уничтожать штурмующие Оплот силы Плети.
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
我们可以分别提供自己军团的幼龙,供你们骑乘。你们必须凭借这些幼龙的帮助才能击败瓦尔洛斯。
Каждый из нас может предоставить тебе своего дракона – с их помощью которых ты сможешь одолеть Вароса.
在三块金属板前分别使用钥石解读上面的内容。布莱恩的希望就寄托在我们身上了!
Подойди к каждой табличке и воспользуйся руническим краеугольным камнем. Помни – Бранн может надеяться только на нас!
你可以在铸魔营地里那些燃烧的、绿色的、邪能水晶边上找到恶魔首领。用35块埃匹希斯碎片把他们引出来。他们分别叫迦瓦诺斯、布拉克休斯、萨克辛和莫尔葛焚化者。
Твоя вызывать драться главный демон в Лагерь Легиона в зеленая, горящая, скверная кристалловая призма! Бери три десяток да еще полдесяток апекситовый осколка, чтобы они пришли! Их зовут Гальванот, Браксус, Зарцин и Моарг Испепелитель.
我要求你在我们的进攻掩护下潜入敌人后方,刺杀他们的首领。他们分别是:欧斯勒上尉,塞雷尼中尉和洛瑞克中士。祝你好运,。
Воспользуйся замешательством неприятеля, вызванным нашим нападением, проберись за линию фронта и уничтожь их предводителей. Вот их имена и звания: капитан Ольстер, лейтенант Селейна и сержант Лоррик. Удачи, <класс>.
牌匾上描绘着两个巨人雕像,身体中央分别是太阳和月亮形状石头的嵌槽。
На табличке над сундуком изображены две гигантские статуи с гнездами для камней – в форме звезды и полумесяца.
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
乌司坦诺德村、乌司坦索尔村和乌司坦欧司特村这三座小矮子村落里分别由巫医加奥、马奥默和塔卢可把守。
В трех деревнях Устана – Норде, Соре и Осте – живут три знахаря: Гаал, Мальмо и Телох.
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
紧邻我们的东侧和西侧分别有一座通灵塔,护卫着斯坦索姆的入口。在这两座通灵塔里,你可以找到两名死亡骑士——瑞文戴尔的副官。我不认为他们手上会有一名圣骑士人质,不过也许他们知道一些关于他所在位置的情报。
Совсем недалеко отсюда, на северо-западе находятся два некрополя, стоящие по обеим сторонам от входа в Стратхольм. В них ты найдешь пару рыцарей смерти – помощников Ривендера. Я сомневаюсь в том, чтобы кому-то из них пригодился бы заложник-паладин – но, возможно, им известно, где он сейчас.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
我是一名技师,擅长切割水晶和宝石。但失去了工具的我,和其他难民没有分别。
Я специализируюсь на огранке кристаллов и камней. Без инструментов я обычный беженец.
仔细检查后,你发现在每个格子边上都刻着一种独特的德拉诺古树、一些雕文,还有一个用来安放图中古树残片的底托。边上还有说明文字,写出了这些古树分别能在哪里找到:中型木材——影月谷、戈尔隆德、阿兰卡峰林和纳格兰。
Присмотревшись, вы видите, что над каждым отделением вырезан силуэт дренорского древнего, нанесены какие-то символы и прикреплен сосуд, в котором когда-то хранился образец ткани изображенного древнего. Кажется, там также указано, где этих древних можно найти: в долине Призрачной Луны, в Горгронде, на пиках Арака и в Награнде.
喔吼,侍从!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
你了解至尊天神吗?玉珑、赤精、雪怒和砮皂分别镇守着潘达利亚的四方。
Ты знаешь об Августейших небожителях? Юй-лун, Чи-Цзи, Сюэнь и Нюцзао хранят Пандарию, оберегая ее с четырех сторон света.
这里就有两件这样的物品。确切的说,是两个面具,分别在两兄弟的手中。
Два подобных предмета есть здесь. Если быть точнее, то это две маски. Их носят два брата.
塔兹和我打赌,比比谁能更迅速地捕杀猎物,我们分别代表暗影猎手和霜狼兽人。
У нас с Тацем вышел жаркий спор о том, кто эффективнее убивает: темные охотники или Северные Волки.
琪雅和我打赌比谁能更迅速地消灭目标,我们分别代表军情七处和游侠。
У нас с Киа вышел жаркий спор о том, кто более эффективно убивает: ШРУ или рангари.
他们分别是一名食人魔密使、一名库卡隆军官和一个疯狂的地精炸弹工程师。
Это эмиссар огров, коркронский офицер и полоумный гоблин, изготавливающий бомбы.
我们就在此分别吧, 。
Здесь наши пути расходятся, <имя>.
营地里有三位巫医,他们分别拥有希里克赋予的三枚护身符。
В деревне живут три ведьмы, у которых есть усиленные Хириком талисманы.
格雷迈恩、特塞斯和瓦莉拉分别有不同的计划,来帮你取得足以迎接未来挑战的称手武器。我建议你先跟他们谈谈,然后再做决定。
И Седогрив, и Тетис, и Валира уже разработали планы, как раздобыть оружие, подходящее для предстоящих свершений. Поговори со всеми троими и реши, какое оружие тебе больше по душе.
我们就在此分别吧, .
Здесь наши пути расходятся, <имя>.
通往神殿的道路被三道结界截断了,它们分别叫做潮汐之母的愤怒、潮汐之母的辉光和潮汐之母的骄傲。
Впереди три оберега Матери волн, которые преграждают нам путь в святилище. Мы называем их Гнев, Сияние и Гордость.
你瞧,那箱子上了三道锁,三把钥匙他分别交给了三名副官。我们必须拿到所有钥匙。
Видишь ли, он заперт на три замка, и ключи от них Красавчик отдает разным помощникам. Эти ключи придется добыть.
我知道普罗德摩尔家族想要在分别之前有片刻的团聚,但是战争还在继续。
Я знаю, что Праудмуры хотят немного побыть вместе, пока судьба их снова не разлучила, но война не ждет.
我和科林已经分别多年了。我们有许多话要说。
Мы с Корином не видели друг друга уже много лет. Нам нужно о многом поговорить.
你去让他们摆脱水晶的重担吧。他们也许不愿与水晶分别,但我相信你……有能力说服他们。
Освободи их от этой обузы. А если они не захотят с ними расставаться, ты найдешь способ их... убедить.
武器已经组装好了,可却少了与它传说身份相称的力量。为了让它重振雄风,你必须得到三种祝福,分别是火之祝福、霜之祝福和兽之祝福。
Оружие собрано, но в нем нет его легендарной силы. Чтобы восстановить ее, вам нужно получить три благословения: огня, льда и зверей.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
你喜欢这个拉力赛,是吧?我也一样!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Тебе нравится эта гонка, да? Вот и мне тоже.
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
来吧,暗月竞速赛的参赛者,让我们瞧瞧你的本事!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Что ж, <гонщик/гонщица> Новолуния, посмотрим, на что ты <способен/способна>!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
铁人拉力赛来咯!祝你好运!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Это непростая гонка! Удачи тебе в ней!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
但是,我忘了我上次这两本书分别讲到哪了…
Теперь я забыл, на чём закончил свою историю в прошлый раз.
建造机关上限多人共享,奇术点分别计算
Максимальное количество созданных Механикусов общее для всех игроков, в то время как очки магии считаются для каждого игрока отдельно.
没错,只是任何旅途中的旅伴同行,都会有分别的一日。
Действительно. Но любое путешествие подходит к концу. Всякая встреча заканчивается расставанием.
这条路上有三座嘹望塔,每座塔上分别有一个火盆。把它们都点燃以后,回来跟我说一声就行了。
Вдоль дороги стоят три сторожевых башни. На каждой башне есть факел. Возвращайся ко мне, когда все факелы будут гореть, хорошо?
现在最急的两项工作,分别是江舟和小安负责,你把这两份单子交给他们吧。
Сейчас самые важные задания поручены Цзян Чжоу и Нервному Аню. Возьми эти два списка и передай им.
就这样先分别吧,我们下次再一起…
Лучше нам пока расстаться. Может, потом мы могли бы...
与亲人分别的痛苦,我再了解不过了…
Если кто и понимает муки расставания с близкими, так это я...
…我也经历过与亲人的分别,我能明白你的感受。
Мне твои чувства знакомы, ведь я тоже пережила расставание с кое-кем близким.
而且为了防止出问题,他们还专门派了三个人来侦察,并且在三个不同的地点分别交付情报。
Три разведчика должны были доставить собранную информацию в три разных места.
这三封信给你,你去把它们分别放在盗宝团的三个接头点上。
Возьми эти три письма и отнеси их в указанные точки.
真亏你们能分别关在两边啊…
Хорошо, что мы заперты по разные стороны...
这样啊…那也就是说要暂时分别了吗…
Вот как... Неужели нам придётся попрощаться?
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好…欸?…欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
Мне нравится, когда вещи упорядочены. Вот смотри: все журналы наблюдений на полке одной толщины, а все зелья на столе отсортированны по действию и оттенку... Что?.. Это что такое?! Почему фиолетовое зелье стоит здесь?! Мне надо всё переставить!
好像夜叉石像的腰间亮起来了欸?朝两尊石像发亮的地方分别射一箭就可以了吧?
Статуи Якса мерцают в районе талии. Думаю, нам стоит выпустить по стреле туда, где светится.
(石桌旁的三把石椅上,分别刻着三行字…)
(Три каменных стула стоят вокруг каменного стола. На каждом стуле выгравирована надпись...)
对战开始时,将十张“幻觉”分别置入双方玩家的牌库。
Оба игрока начинают матч с 10 «Иллюзиями» в колоде.
安罗人民离散四方以避战火。 斥候则看守分别代表了「避难」与「返乡」的信标火焰。
Рассеянные войной люди Амру были вынуждены скрываться. Разведчики с нетерпением ждали сигнальных огней "обратно" и "домой".
在瑟班安全区域之外的地方,工具与武器没什么分别。
За пределами безопасного Трейбена между инструментом и оружием практически нет различий.
弗洛的粗糙鬼怪语言无法分别「我带来火焰」与「我就是火焰」的差异。
В примитивном языке гоблинов, на котором говорил Флурк, не было различия между «я несу огонь» и «я превращаюсь в огонь».
将所有生物分别置于其拥有者的牌库底。
Положите все существа в низ библиотек их владельцев.
选择五个由你操控的永久物。 对每一个这类永久物而言,你可以分别从你的牌库中搜寻一张与该永久物同名的牌。 将那些牌横置进场,然后将你的牌库洗牌。
Выберите пять перманентов под вашим контролем. Для каждого из тех перманентов вы можете найти в вашей библиотеке карту с тем же именем, что и у того перманента. Положите те карты в игру повернутыми, затем перетасуйте вашу библиотеку.
当夷壤进场时,将所有地移出对战。当夷壤离场时,将所移出对战的牌分别在其拥有者的操控下横置移回场上。
Когда Разрушитель Владений входит в игру, удалите из игры все земли. Когда Разрушитель Владений покидает игру, верните те удаленные карты в игру повернутыми под контроль их владельцев.
将目标由你操控的永久物与目标不由你操控的永久物分别移回其拥有者手上。
Верните целевой перманент, который вы контролируете, и целевой перманент, который вы не контролируете, в руки владельцев.
对每个非地永久物而言,分别为其随机选择一位牌手。 然后每位牌手分别获得以此法选择的永久物之操控权。 重置这些永久物。
Для каждого не являющегося землей перманента выберите случайного игрока. Затем каждый игрок получает контроль над каждым перманентом, для которого он был выбран. Разверните те перманенты.
生物结界在你的维持开始时,将受此结界的生物与结附在该生物上的所有灵气分别移回其拥有者的手上。
Зачаровать существо В начале вашего этапа поддержки верните зачарованное существо и все наложенные на него Ауры в руки владельцев.
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以放逐告诫天使之外的目标非地永久物。当告诫天使离开战场时,将所有被它放逐的牌分别在其拥有者之操控下移回战场。
Полет Землепад — Каждый раз когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете изгнать целевой не являющийся землей перманент, отличный от Ангела Предостережения. Когда Ангел Предостережения покидает поле битвы, верните все изгнанные им карты на поле битвы под контролем их владельцев.
飞行颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)由你操控的其他生物具有颂威。(若某生物具有数个颂威异能,则每一个都会分别触发。)
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.) Другие существа под вашим контролем имеют Повышение. (Если у существа есть несколько способностей Повышения, каждая из них срабатывает отдельно.)
将目标由你操控的生物与目标不由你操控的生物分别移回其拥有者手上。
Верните целевое существо, которое вы контролируете, и целевое существо, которое вы не контролируете, в руки владельцев.
将三个+1/+1指示物分配给一个,两个或三个目标生物,然后分别将这些生物上的+1/+1指示物数量加倍。
Распределите три жетона +1/+1 между одним, двумя или тремя целевыми существами, затем удвойте количество жетонов +1/+1 на каждом из тех существ.
将至多三个目标由对手操控的生物分别移回其拥有者手上。占卜1。(检视你牌库顶的牌。你可以将该牌置于你的牌库底。)
Верните не более трех целевых существ под контролем ваших оппонентов в руки их владельцев. Предскажите 1. (Посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете положить ту карту в низ вашей библиотеки.)
分别使用指定的四位英雄完成国王行动(剧情模式)
Пройдите сюжетный «Мятеж» за каждого из четырех героев.
分别使用指定的四位英雄完成哈瓦那行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Предчувствие бури» за каждого из четырех героев.
分别使用八位不同的英雄完成哈瓦那行动(全英雄)
Пройдите «Предчувствие бури» в режиме «Все герои» восемью разными героями.
分别使用八位不同的英雄完成威尼斯行动(全英雄)
Пройдите потасовку «Возмездие» в режиме «Все герои» восемью разными героями.
分别使用指定的四位英雄完成威尼斯行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Возмездие» за каждого из четырех героев.
分别使用八位不同的英雄完成国王行动(全英雄)
Пройдите потасовку «Мятеж» в режиме «Все герои» восемью разными героями.
分别使用六个不同的英雄在怪鼠复仇中获得胜利
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» 6 разными героями.
每名玩家不同的英雄职责(伤害、支援及重装)会有不同的竞技等级。会根据每个职责的竞技等级分别奖励竞技点数。
Игрокам присваивается различный рейтинг навыков для каждой роли . Победные очки начисляются отдельно за рейтинг для каждой роли.
我想我们该分别了。
Думаю, нам надо разделиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
分别供电
分别保管
分别债务
分别充电发电机
分别充电用发电机
分别先后
分别共有
分别减除费用
分别出
分别出矿
分别分析
分别判决
分别制动
分别剔除法
分别力
分别加料
分别包装交货
分别升华
分别取样
分别变代
分别变代作用
分别吸附
分别命名为
分别善恶树
分别回归估计值
分别回采
分别回采法
分别地
分别塞入
分别处理
分别处理方案
分别处罚
分别安置在船上
分别审判的动议
分别审讯
分别导引
分别射击
分别布雷
分别开始
分别开帐
分别开采
分别引导
分别情况
分别所有
分别扫雷
分别把自动步枪全部拿走
分别报道, 针对性报道
分别排气
分别控制
分别控制, 分别操纵
分别控制系统
分别操纵
分别支承接地开关
分别敷用
分别标记
分别核算
分别比率估计值
分别氧化
分别汇编
分别测定系数
分别浮选
分别润滑法
分别渗漉法
分别溶液法
分别滤线器照相
分别滴定
分别漏斗
分别爆破
分别爆破个别爆破
分别的责任
分别瞄准
分别破碎
分别碳酸化
分别称量
分别管辖权
分别精选
分别级
分别给料
分别编译
分别行动
分别补偿
分别表决
分别裂化
分别装在 里
分别装车
分别装车法
分别装配法
分别触发
分别触发隔离触发
分别计算纳税
分别订价
分别讯问
分别说部
分别调整
分别调整平衡
分别财产制
分别轻重缓急
分别轻重音
分别辩论
分别迁入
分别运出
分别连续函数
分别透性膜
分别透膜
分别邮寄
分别部居
分别采掘法
分别门户
分别防护, 单独防护
分别限制激光管