分担部分
_
доля участия в акционерном капитале
примеры:
虽然其他同事帮我分担了一部分,但今年轮到我带队去送霄灯,得快点准备好东西才行…
Хоть мои коллеги и взяли часть работы на себя, в этом году мой черёд рассылать небесные фонари. Если я всё как можно скорее не подготовлю, то ни за что не успею их доставить...
他要承担部分责任,但还远不如那个先行贿他的人来得多。你的任务已经很明白了,不是吗?去找到这个慷慨的盗尸人!
Он за многое должен ответить - но еще больше виноват тот, кто дал взятку. Похоже, твое задание становится предельно ясным? Найди этого богатенького похитителя тел!
“工会在马丁内斯分担了一部分维持治安的工作,至少跟帮派有关的地方是这样,”警督回复到。“这就是附近没有多少有组织犯罪的原因。”
Профсоюз занимается охраной порядка в Мартинезе — с бандами, по крайней мере, он способен разобраться, — отвечает за него лейтенант. — Поэтому организованной преступности здесь немного.
部分分裂的
merblastic
部分分泌的
merocrine
пословный:
分担 | 部分 | ||
разделить ношу; частично взять на себя (ответственность); поделить (с кем-либо тяготы, горе)
|
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
2) отдел, подразделение
3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично
4) стр. секция
5) хим. фракция
6) порядки (войска)
|