分担
fēndān
![](images/player/negative_small/playup.png)
разделить ношу; частично взять на себя (ответственность); поделить (с кем-либо тяготы, горе)
有双方分担 обе стороны несут ответственность
分担家务 разделять домашние обязанности
fēndān
раскладывать, распределять (нагрузку, работу, расходы)fēndān
1) делить; разделять
2) соразмерное распределение
fēndān
担负一部分:分担任务 | 分担责任。fēndān
(1) [share; share responsibility for]∶分别负担; 担负一部分
分担危险
(2) [fare and share alike]∶共同承担
分担家务
fēn dān
分别担负。
如:「分担工作」。
fēn dān
to share (a burden, a cost, a responsibility)fēn dān
share responsibility for:
分担风险和亏损 share risks and losses
分担责任 share the responsibility
分担重担 shoulder heavy burden
一切费用由我和你平均分担。 All expenses are to be equally divided between you and I.
我们大家一起分担费用、 分享利润。 We'll split the cost and profits among all of us.
fēndān
1) share responsibility for
2) share; split
大家一起分担晚餐的费用。 Everybody shares the expenses of the dinner party.
participate; share responsibility for; sharing
1) 分别承担。
2) 代别人担负一部分。
частотность: #14432
в русских словах:
достаточное обеспечение
юр. 充分担保
раскладывать
4) (распределять) 分摊 fēntān; (обязанности и т. п.) 分担 fēndān
раскладывать убытки между кем-либо - 使...分担损失
участвовать
2) (иметь долю, пай в каком-либо деле) 入股 rùgǔ; (нести часть бремени, расходов) 分摊 fēntān, 分担 fēndān
участвовать в расходах - 分担开支; 分摊费用
синонимы:
примеры:
使...分担损失
распределять убытки между кем-либо
分担开支; 分摊费用
участвовать в расходах
共同分担的核心安保费用
система совместного несения расходов на обеспечение охраны и безопасности
共同和分担的责任
общая и совместная задача
可持续工业发展国际会议:竞争世界中的责任分担
Международная конференция по теме "Устойчивое промышленное развитие: совместная ответственность в конкурирующем мире"
题为“可持续工业发展:在一个竞争性世界上分担责任”的国际会议
Международная конференция по теме "Устойчивое промышленное развитие: совместная ответственность в конкурирующем мире"
分担的责任
общая ответственность; справедливое распределение ответственности
他身体不好使人十分担心。
Его здоровье вызывает большую обеспокоенность.
分担风险和亏损
разделять риски и убытки
分担责任
разделять ответственность
分担重担
разделять тяжёлую ношу
一切费用由我和你平均分担。
Все расходы поделим между собой поровну.
我们大家一起分担费用、分享利润。
We’ll split the cost and profits among all of us.
大家一起分担晚餐的费用。
Everybody shares the expenses of the dinner party.
分担痛苦
поделиться болью
分担债务的各债务人
debtors sharing an obligation
课税的分担理论
contribution theory of taxation
分担国事
распределять между собой государственные дела
教育并使男子更平等地分担计划生育、家务及养育孩子的责任
воспитальная работа с целью повышения ответственности мужчины в деле планирования рождаемости, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей
这份报告书里提到的情况让我十分担忧,<name>,看来的确需要进入卡拉赞调查,但你也要知道,进入卡拉赞是十分困难的。
Меня очень взволновали эти известия, <имя>, однако пробраться в Каражан будет не так-то просто.
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
然而,至今我们没有听到任何消息传来,我感到十分担心。
Однако с тех пор мы не получали от них никаких вестей, и я опасаюсь, что могло произойти самое страшное.
上战场帮我们受困的兄弟们分担些压力。哪怕是能稍稍停下来歇口气对他们来说也是好的。
Отправляйся туда и выручи наших братьев. Даже короткая передышка в бою поможет им.
燃烧军团和凯尔萨斯的势力逐渐合流了。这令我十分担忧。
Легион и силы Кельтаса последнее время стали сотрудничать слишком тесно, и это меня очень беспокоит.
附近有个很好的地方。离敌人不是太近,不过也足够我们为西边的同伴们分担压力了。跟我来。
Вот тут рядом как раз самое подходящее место. И враг не слишком близко, и наши друзья на западе недалеко – поддержим их, если что.
Пошли.
Пошли.
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
虽然其他同事帮我分担了一部分,但今年轮到我带队去送霄灯,得快点准备好东西才行…
Хоть мои коллеги и взяли часть работы на себя, в этом году мой черёд рассылать небесные фонари. Если я всё как можно скорее не подготовлю, то ни за что не успею их доставить...
同伴们一直在受伤…我,没有替大家分担痛苦的力量。但我可以尽最大的努力治疗!一定,要让大家恢复健康。
Мои товарищи продолжают получать раны, но я не могу разделить бремя их боли. Единственное, что я могу сделать, это как можно лучше залечить их раны! Я позабочусь о том, чтобы все были здоровы.
比起一味悲伤,还不如为迪卢克老爷分担一些事情,这也是我唯一能做的。
Чтобы отвлечься, я с головой погрузился в работу. Я просто не могу поступить иначе.
因为不断有陨石从天而降,野外也变得不太安全了。葛瑞丝修女十分担心那些还在野外逗留的人…
Из-за непрерывного метеоритного дождя находиться на улице стало небезопасно. Сестра Грейс беспокоится за путников, которые не успели вернуться в город.
是要分担琴的工作吧?
Выполнить поручения Джинн?
不过,这样就能为琴团长分担一些辛劳了。
Но мы должны помочь Джинн.
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
我们目前的旅途还算顺利。希望你不介意分担一些重担。
Пока что нашим странствиям сопутствует успех. Надеюсь, ты не против того, чтобы делиться.
我已经宣誓替你分担一切。
Я с радостью понесу твою ношу.
拿下苍原让乌弗瑞克拥有了一个港口城镇,还可以分担风舵城的压力,但我们夺回它是迟早的事。
Контроль над Белым Берегом дает Ульфрику портовый город и отодвигает фронт от Виндхельма. Но мы вернем его - это всего лишь дело времени.
你就不应该帮帮我吗,亲爱的老婆?你就不应该帮我分担一下,帮我做点好事吗?
Не хочешь ли ты помочь мне, дражайшая супруга? В тяготах повседневной жизни? Ты ведь моя лучшая половина.
睡衣国度的首席气候学家周美灵十分担忧,因为近年来袭击她家园的羽毛暴风雪和鼾声明显增加。
Мэй Лин Чжоу, ведущий климатолог Пижамоляндии, обеспокоена возрастающей активностью пуховых бурь и храпнадо, в последние годы ставших для ее страны настоящим бедствием.
朋友,那就是你的指责了。我不能替你分担,你也不能推给别人……
Это, друг мой, ваша responsabilité. Я не могу забрать ее у вас, а вы не можете никому ее делегировать...
“工会在马丁内斯分担了一部分维持治安的工作,至少跟帮派有关的地方是这样,”警督回复到。“这就是附近没有多少有组织犯罪的原因。”
Профсоюз занимается охраной порядка в Мартинезе — с бандами, по крайней мере, он способен разобраться, — отвечает за него лейтенант. — Поэтому организованной преступности здесь немного.
“看起来他无法说话了。似乎是暂时性的失语症……”警督看起来并不十分担心。
«По-моему, он потерял дар речи. Похоже на кратковременную афазию...» Лейтенанта это, кажется, не слишком беспокоит.
大家都需要分担自己的∗责任∗。
Каждый должен разделить ∗responsabilité∗.
保证高速缓存一致性的工作由硬件和操作系统共同分担。
He job of cache coherency is done partially by the hardware and partially by the operating system.
他们很公平地分担屋内的工作。
They shared the work of the house with perfect equity.
我原先的配偶分担照顾孩子的责任。
My ex shares custody of the children.
要是你想得到一份报酬,你就必须做好你该分担的那一份工作。
If you want a share of the pay, you’ll have to do your fair share of the work.
这对年轻夫妇分担家务事。
The young couple shared housework.
他愿意分担这工作。
He is willing to share in the work.
他分担我的悲伤也分享我的快乐。
He shared in my sorrows as well as in my joys.
那便会产生失业率越高、分担此负担的纳税人越少的恶性循环。
And then you have a vicious circle of more unemployment and fewer taxpayer to share the burden.
我很高兴我的牲畜能够回来,但仍十分担心,那个偷走幼崽的窃贼,肯定还会回来偷走我其它宝贵的东西的!
Я счастлива, что стадо вернулось ко мне, - но боюсь, что тот, кто похитил Хоггет, вернется и за другими красавицами!
两个人分享一份快乐,就是双倍的快乐;两个人分担一份痛苦,就是一半的痛苦
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - половина горя.
能有人一起分担这几乎不可能完成的任务,真是莫大的安慰!
Как приятно разделить с кем-то бремя этой невыполнимой задачи!
我追随拉里克,好分担他的重负...
Я следую путем Ралика, дабы разделить его бремя.
耸耸肩说,有人分担,忧愁减半。
Пожать плечами и сказать, что поделиться бедой – это ополовинить беду.
告诉他,你可以为他分担。在你飞升之后,他依然可以守在你身边,而你会将合理运用神性的力量。
Сказать, что вы можете снять с него этот груз. После того, как вы вознесетесь, он будет подле вас, а вы будете использовать божественность лишь во благо.
我很乐意替你分担。
Я рад разделить ношу.
начинающиеся:
похожие:
捐税分担
赋税分担
危险分担
贷款分担
功能分担
资本分担
费用分担
风险分担
工作分担
部分担保
平等分担
责任分担
部分担保的
按比例分担
不分担费用
项目费用分担
比例分担条件
平均分担损失
责任分担条款
部分担保负债
公平分担原则
海损分担证书
具有充分担保
共同分担债务
充分担保债权
共同海损分担
平衡分担风险
充分担保负债
课税的分担理论
共同海损分担权
共同海损分担费
共同海损分担额
部分担保的债务
退休金分担制度
不分担退休金办法
部分担保的债权人
承担部分担保责任
共同海损的分担数额
有部分担保的债权人
角色分担心理治疗法
共同海损分担保证书
海损分担证书海损保险
参加股份资本的份额分担部分
海损分担证书分担共同海损保证书