别弄丢
_
Только не потеряйте его
примеры:
哈哈哈,谬赞,谬赞了。这本书给你,可别弄丢了啊。
Ха-ха-ха, не стоит, друг мой, не стоит. Возьми же книгу. Смотри, не потеряй её.
一张关于出海申请的批复件。薄薄一张,可千万别弄丢了…
Документ, разрешающий выход в море. Вам лучше не терять его...
拿好它,别弄丢了。过段时间我再来拿。我会给你很高的报酬。别弄丢了。
Возьми это и храни у себя. Я потом вернусь и заберу. И хорошо тебе заплачу. Не потеряй.
拿着这个,看好它。过阵子我会回来拿。我会给你很高的报酬。别弄丢了。
Возьми это и храни у себя. Я потом вернусь и заберу. И хорошо тебе заплачу. Не потеряй.
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”止战者P9在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящий «Миротворец P9».
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящее оружие.
拿着——留作纪念。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。”别弄丢了。
Держите, на память, — с этими словами он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет. — Только не потеряйте.
别客气,但是千万别弄丢了喔。
Не за что. Только смотри не потеряй его.
别离开他,你就不会弄丢的。
Stick with him and you won't get lost.
别担心,绝对不可能弄丢的。
Не волнуйся, не потеряется.
他问能不能别说弄丢警徽的事了。
Он просит перестать повторять, что он потерял удостоверение.
以后留点神,别再弄丢东西了。拿着。
Что-то совсем не следишь за своими вещичками. Держи.
别在道上弄丢了东西! 照管好自己的行李!
Береги свою кладь! Не раструси дорогой!
或许别人说得对……可能真的被我给弄丢了。
Может, правду говорят... вдруг я действительно рехнулся...
特别是台风要来的时候。弄丢它们是你的错——不是我的。
Особенно когда бушует ураган. Это вы виноваты, что их потеряли. Я ни при чем.
就说你把枪弄丢了。说别的只会让情况变得更糟糕。
Просто признай, что потерял пистолет. Отговорки или попытка сменить тему только усугубят ситуацию.
听着,这玩意剩下的可不多了...别再弄丢了,听到没?
Это последняя, так что... не теряй ее, ладно?
特别是你的房间像被台风刮过一样。弄丢它们是∗你∗的错——不是我的。
Особенно когда бушует ураган. Вы ∗сами∗ виноваты, что их потеряли. Я ни при чем.
你们能不能稍微消停一会儿,别说‘弄丢警徽’的话了?!
Да перестаньте вы все хоть на секунду повторять „потерял удостоверение“!
用花做的书签很容易坏,也很容易弄丢,我先给你包好了,可别随便打开了啊。
Цветочные закладки легко повредить или потерять. Я закладку тебе заверну, а ты без лишней надобности её не доставай.
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
还有拜托,别把任何东西给弄丢了!我希望你对待我的原料要比对待你的帝国都要小心...
И, умоляю, ничего не потеряй! Постарайся с моими ингредиентами обойтись бережнее, чем со своей империей...
所有人,但除了你。我会付你报酬,让你帮忙清理这一地区,<class>。但别把小命给弄丢了。
Никто, кроме тебя. Я заплачу тебе, если ты нам поможешь, <класс>. Но смотри, чтобы тебе не расцарапали лицо.
还有拜托,别把任何东西给弄丢了!这些原料都相当稀有。我可不会再去回廊之森给你摘威灵仙了。
И ничего не потеряй! Это очень редкие ингредиенты. Я не собираюсь снова топать в Монастырский лес за чернокорнем.
“我觉得你至少需要动身去找∗某些∗弄丢的东西,趁它们还没对别人造成伤害……”他叹了口气。
«Полагаю, вам действительно следует поискать свои вещи, пока не случилось беды...» — вздыхает он.
别提了,玉霞姐实在是太忙了,所以我就只好独自上山…结果差点把小命给弄丢了不说,还没找到文献。
Давай об этом не будем. Юй Ся постоянно занята, и мне пришлось идти в горы одному... Я не только никаких древних текстов не обнаружил, но и чуть не лишился жизни.
别把自己的小命弄丢了,<name>。不过就算你不幸惨死,至少也要让我们这些观众看得高兴!
Постарайся не умереть. А если умрешь – то хотя бы сделай это так, чтобы наблюдать было интересно!
你把枪弄丢了?天啦,这可是个坏消息。特别是在这里,马丁内斯这种地方。希望你能赶在事情变得糟糕之前,尽快把它找到。
Ты пистолет потерял? Ох, мужик, это дело скверное. Особенно тут, в Мартинезе. Надеюсь, ты успеешь его найти до того, как гром грянет.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
非常规的警官有时会∗弄丢∗他们的枪。然后就会到处走动,把这个消息告诉别人——以此观察他们的反应。这都是∗侦查∗的一部分。
Полицейские, придерживающиеся нестандартных методов расследования, иногда ∗теряют∗ оружие. После чего они начинают рассказывать об этом налево и направо, чтобы оценить реакцию людей. Это все часть ∗розыскной работы∗.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
有封别人的信错送到了我手上。信封被我弄丢了,信件的抬头是“最亲爱的小姜汁松饼”,落款是“永远爱你的小呆鹅”。姜汁松饼,请向关弗雷威中士报到。
По ошибке мне доставили чужое письмо. Конверт я потерял. Письмо начинается словами "Милый пончик!", а подписано "Твоя тоскующая гусонька". Милый пончик может получить свое письмо у сержанта Гвенфреви.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢进了下面的水坑,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть в лужу внизу. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
пословный:
别 | 弄丢 | ||