别扭
bièniu
1) упрямый, строптивый, непослушный
2) ссора, раздор
闹别扭 ссориться, быть не в ладах
3) тяжёлый, дубовый (о языке)
4) неуютный, неудобный, неловкий, неприятный (о чувстве)
感觉很别扭 испытывать чувство неловкости
bièniu
1) упрямый; строптивый; непослушный
2) ссора; раздор
闹别扭 [nào bièniu] - ссориться; быть не в ладах
3) тяжёлый; дубовый (о языке)
biè niu
① 不顺心;难对付:这个天气真别扭,一会儿冷,一会儿热 | 他的脾气挺别扭,说话要注意。
② 意见不相投:闹别扭 | 两个人有些别别扭扭的,说不到一块儿。
③ <说话、作文>不通顺;不流畅。
bièniu
(1) [can not see eye to eye; not get along well]∶彼此意见不投合。 亦指争执之事
闹别扭
(2) [not smooth; awkward]∶说话、 作文不通顺、 不流利
这段文章很别扭
(3) [uneasy]∶因不适而引起身体上不舒服的
他刚学骑马时, 全身都感到很别扭
(4) [difficult]∶不顺心; 不顺手
刚来牧区的时候, 生活上感到有点别扭
(5) [ornery]∶执拗的
他总是那股子别扭的脾气
(6) [reserved]∶拘谨
她在生人面前总觉得别扭
(7) [difficult to deal with]∶难对付
这个人真别扭
bié niǔ
与人吵闹、斗气或意见不合。
孽海花.第二十六回:「我说这句话,彷佛有意和陆大人别扭似的,其实不相干。」
biè niu
1) 执拗、不顺心。
如:「他的脾气很别扭。」
2) 不通顺、不流畅。
如:「这个句子念起来有点别扭。」
3) 意见不合而吵闹或赌气。
如:「他们俩又闹别扭了。」
或作「别拗」。
4) 尴尬、难为情。
如:「你不要这个样子,让别人看到了怪别扭的。」
biè niu
awkward
difficult
uncomfortable
not agreeing
at loggerheads
gauche
biè niu
(难对付) difficult to deal with; troublesome; hard to get along with; uncomfortable:
这个人真别扭。 That chap is really difficult to deal with.
她刚来牧区的时候,生活上感到有点别扭。 When she first came to this pastoral area, she found life here a bit difficult to get used to.
(意见不相投) can not see eye to eye; not get along well:
闹别扭 be at odds; be at cross-purposes
(不通顺; 不流畅) not smooth; awkward; unnatural:
这句话有点别扭。 This sentence is a bit awkward.
(不顺心) disagreeable; wretched; morose; eccentric:
这天儿真别扭,一会下雨,一会儿出太阳。 The weather is really disagreeable; one minute the sun shines, the next it is raining again.
这个抽屉很别扭,不好开。 The drawer is very stubborn; it doesn't open easily.
老张因为病老不好,心里很别扭。 Lao Zhang feels very wretched because his illness isn't getting any better.
bièniu
1) awkward; difficult; not to one's liking
2) exasperated; vexed; frustrated
3) hard to please; difficult to deal with; perverse; quarrelsome
你这个人真别扭。 You're so difficult to please/deal with.
4) can't see eye to eye
他们常闹别扭。 They're often at odds.
1) 彼此意见不投合。亦指争执之事。
2) 执拗。
3) 不顺心;不顺手。
4) 说话作文不通顺、不流利。
5) 拘谨;难为情。
1) 不顺心;执拗,难对付。
2) 意见不相投。
3) 谓说话、作文等不通顺;不流畅。
4) 拘谨;难为情。
частотность: #8822
в самых частых:
синонимы:
примеры:
和…闹别扭
быть не в ладах с...
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
这个人真别扭。
That chap is really difficult to deal with.
她刚来牧区的时候,生活上感到有点别扭。
When she first came to this pastoral area, she found life here a bit difficult to get used to.
这句话有点别扭。
This sentence is a bit awkward.
这天儿真别扭,一会下雨,一会儿出太阳。
The weather is really disagreeable; one minute the sun shines, the next it is raining again.
这个抽屉很别扭,不好开。
The drawer is very stubborn; it doesn’t open easily.
老张因为病老不好,心里很别扭。
Lao Zhang feels very wretched because his illness isn’t getting any better.
这弟兄俩又在闹别扭。
The two brothers are bickering again.
有话快说,别扭扭捏捏的。
Out with it. Don’t be bashful.
他们老两口儿闹别扭了。
The old couple had a quarrel with each other.
他们常闹别扭。
Они часто ссорятся.
你这个人真别扭。
Ты очень тяжелый человек.
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
你必须帮助我!伊谢尔派我们来这里调查神秘的蒸汽泵事件,以及纳迦为什么要利用蒸汽泵排出沼泽地的水。但是我的几位同伴闹了别扭,竟然撇下我独自行动。
Умоляю, помоги мне! Нас прислала сюда Исиэль, чтобы мы разгадали загадку этих паровых насосов и выяснили, зачем они откачивают воду из болота. Однако мои друзья поступили опрометчиво – они разделились и отправились в разные стороны в одиночку.
感觉好别扭…
Как неловко...
不要信任,也不要猎杀…好别扭的想法。戴因究竟是在仇恨七神,还是维护七神呢?
Не доверяй и не убивай... Странный какой-то совет. Не могу понять, Дайн презирает семерых Архонтов или защищает их?
这个例句给人的感觉有点儿别扭,不够自然。
Этот пример (предложение) вызывает ощущение какой-то дубовости, неестественности.
我该回我哥哥身边了。如果我耽搁太久他就会开始闹别扭。像个小孩似的……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
这话初听有些别扭,但是细想想又很有道理。
Эти слова сначала кажутся неприятны, но если хорошенько подумать — вполне справедливы.
别闹别扭,丹德里恩。你要给我什么东西?
Прекращай дуться, Лютик. Что там у тебя?
“好吧。”他想了一会儿。“我不喜欢弹球,是因为我在一个弹球团伙做卧底的时候必须学习这个。真的是个别扭,无聊又没有挑战性的游戏——好了,我们现在可以走了吧。”
Ладно. — Он на мгновение умолкает. — Я не люблю пинбол, потому что вынужден был ему обучиться, когда под прикрытием внедрялся в банду пинбольщиков. Это отстойная, скучная и слишком простая игра. Довольны? Теперь давайте вернемся к осмотру.
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
别扭扭捏捏的了。港口的贩毒活动你知道多少?
Хватит юлить. Что тебе известно о перевозке наркотиков в порту?
第一,别闹别扭了。第二,这不用保密。你还记得艾达·艾敏吗?
Во-первых, прекрати брюзжать, очень тебя прошу. Во-вторых - нет, это не тайна. С Идой Эмеан. Помнишь такую?
小心别扭伤了那里。
Эх, неудачник.
别扭曲我的意思。
Не цепляйся к словам.
字迹别扭的信。
Письмо, написанное дрожащей рукой.
谁也不会象十九岁的男孩子那么别扭,他是刚刚要从“大幼儿病”恢复过来的嘛。
Nobody is as sophisticated as a boy of nineteen who is just recovering from a baby- grand passion.
沿着路的左侧驾驶刚开始时有些别扭, 可是习惯了就好了。
Driving on the left is strange at first but you get used to it.
这茶壶把儿的形状真别扭。
The handle of this teapot has an awkward shape.
这个小瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
来把,别扭捏了!看一眼望远镜!你懂的,这就是望远镜存在的意义。你看完我们再接着说...
Ну же, не стесняйтесь! Посмотрите в зрительную трубу! В конце концов, для того она и создана. Посмотрите - и мы продолжим разговор...
这个中等大小的瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в склянке среднего размера заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
这个大瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в большой склянке заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
他别扭地看着你,好像在决定是否要信任你。
Он косится на вас, словно пытаясь решить, можно ли вам доверять.