别看
biékàn
см. 尽管
несмотря на то, что...; хотя, хотя бы даже
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的 хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд -- дело чести (славы)
ссылается на:
尽管jǐnguǎn
1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём!
尽管这样 не смотря на это
2) смело, не стесняясь; давай
有话说,尽管说罢! если есть что сказать — давай, говори!
bié kàn
don’t be fooled by the fact thatbié kàn
in spite of; despitebiékàn
coll. in spite of; despite; for all that ...частотность: #10031
в русских словах:
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
你别看他人小, 可是个念书材料呀!
он хоть и маленький человек, но человек начитанный!
别看我年纪大了, 人可不老
не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的
хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд - дело чести (славы)
别看他年轻, 却很懂道理.
даром что молодой, а разумный.
别看他身体不强,干起农活来可不善。
He does not look strong, but he does all right in farm work.
别看她个儿不大,劲儿可不小。
She’s not big, but she’s strong.
别看他快50岁了,工作却是雷厉风行。
Не смотри, что ему скоро пятьдесят, в работе он решителен и энергичен.
别看我门神老了不捉鬼,我耳朵可灵着哩。
I may be an old codger, but I’ve sharp ears.
别看他傻呵呵的,心里可有数。
Maybe he doesn’t look very clever, but he knows what’s what.
别看种菜好像没啥,其实大有学问。
Growing vegetables looks easy, but actually it takes a lot of learning.
别看你一时走红,等你过了劲,就该轮到我了。
At the moment, you are in favour, but, believe me, when you are no longer in vogue, I will be.
别看他不起眼,他已经是教授了。
He doesn’t look impressive, but he’s already a professor.
别看轻她的作用。
Don’t underestimate her role.
要留神, 别看走眼!
Смотри в оба глаза, не прозевай!
别看中断了很长的时期, 可是他又开始学起俄语了
несмотря на длительный перерыв, он снова взялся за изучение русского языка
别看她心肠软, 她却有着相当坚毅的性格
при такой нежной душе она имеет довольно сильный характер
尽管; 别看
даром что
猫儿也不是天天吃荤; 别看目前大吃大喝,总有大斋的一天;
好景不常, 盛筵难再
好景不常, 盛筵难再
не всё коту масленица, бывает и великий пост
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
[ 直义] 破盆破碗能用两辈子.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
битая посуда два века живёт
别看你击败了碾槌,可庆祝仪式已经结束了……还有一场对决在等着你!
Молотобой повержен, но это еще не все – тебе предстоит очередная битва!
别看他们是鬼魂,但那些安葛洛什成员毕竟还是食人魔。就算你把他们的书拿在手里,他们在你证明自己之前仍然不会敬你半分,而且想要赢得尊敬的方法只有一种。
Может, это и духи, но все равно при жизни они были ограми. Даже если ты возьмешь в руки их книги, духи не признают тебя до тех пор, пока ты не покажешь себя в деле. И сделать это можно только одним способом.
检查东南边的洞穴。别看我才刚到这里,我敢打赌里面肯定有个难缠的大家伙。
Исследуй пещеру, что находится к юго-востоку от нас. Судя по тому, что мне известно (хотя известно мне не так уж много) там внутри скрывается что-то огромное и мерзкое.
别看了,徒弟。快走。把书还给我!
Все, <студент/студентка>, хорош читать. Можешь идти. И книгу мне верни!
别看他身形小巧,他挥起锤子来可专业啦!
Пусть его невысокий рост вас не смущает — он мастерски орудует молотом!
别看巨人行动笨拙、体壮如牛,他们可是一直在练习拳击!
Гиганты с тяжелыми кулаками и телосложением быка могут отправить в нокаут любого врага.
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
生日快乐!我为你准备了一份特别的礼物。别看这只是一盏普普通通的灯,只要有一点点雷元素力,就可以点亮很长时间。在你需要光的时候,就用它吧。
С днём рождения! Я приготовила для тебя особый подарок. В этой, казалось бы, обычной лампе заключён Электро, поэтому светить она может очень долго. Когда тебе понадобится, она развеет тьму.
哼哼,别看我这样,实际上我可是冒险的内行!
Эй, не смотри на меня так. Я действительно эксперт в области приключений!
所有?我先说啊,别看我的铺子不大,货源可是有明有暗,加起来广得很。
Все запасы? Хочу сразу предупредить, что, несмотря на малые размеры моего магазина, поставщиков у меня очень много. Не стоит недооценивать объём кор ляписа, который я могу продать.
嘘,别看我这日落果看似稀松平常,实际上暗藏玄机…
Т-с-с... Я знаю, что они выглядят, как самые обычные закатники, но у них есть большой секрет.
别看我穷,但我和那位大小姐可是心意相通的!
Я понимаю, что я бедняк. Но мы с ней - родственные души! Между нами есть связь.
…别看我瞧着瘦弱,大副重佐的力气都没我大,他和我掰手腕可是一次都没赢过,哼哼!
...Ты не смотри, что я такая хрупкая. Вон, верзила Чжун Цзо ещё ни разу на руках не поборол меня!
别看他笑嘻嘻的,其实拳脚功夫很厉害的。
Не дай его дружелюбной мордашке себя обмануть. На самом деле, он первоклассный боец.
别看啦,孩子们,这盒子里装的都是些无聊的老物件。
Спасибо вам, ребятишки. В этой коробке всё равно лежат одни старушечьи безделушки...
您先看这个瓷瓶,别看成色一般,但这年头可久了,价格能抵上半个吃虎岩!
Посмотри на эту старинную фарфоровую флягу. Выглядит она не очень, но сейчас может стоить с половину горы Тигра!
你不是来找神器的吗?就别看啦。
В другой раз. Нам ещё нужно найти щит.
对啊,你别看我是个矿工,没学过多少知识…可我对天象的好奇不输于你!
Конечно! Пускай я и необразованный шахтёр, я люблю смотреть на звёзды!
这个鱼肉罐头是我好不容易省下来的,别,别看啦!最多…最多只能给你尝一口。
Я с большим трудом сберегла эти рыбные консервы, поэтому не смотри на меня так! Ну... Ну ладно, можешь попробовать кусочек.
没看的话也别看了,都是些无聊的啰嗦话。
И не надо его читать... Оно длинное и скучное.
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск