别针
biézhēn
[английская] булавка; заколка, скрепка; брошь
biézhèn
булавкаанглийская булавка; английский булавка
biézhēn
<别针儿>
① 一种弯曲而有弹性的针,尖端可以打开,也可以扣住,用来把布片、纸片等固定在一起或固定在衣物上。
② 别在胸前或领口的装饰品,多用金银、玉石等制成。
biézhēn
[safety pin; pin] 一种有弹性的针, 一端固定, 另一端可开合, 用以将布片、 纸片等固定在一起
bié zhēn
pin
safety pin
clip
brooch
CL:枚[meí]
bié zhēn
(妇女装饰用) brooch
(普通的别针) tack; safety pin; pin
safety pin
biézhēn(r)
1) safety pin; pin
2) brooch
булавка
1) 用以把徽章、布片或纸片等固定在衣物上的针。
2) 一种别在衣领或胸襟上的装饰物。
частотность: #62322
в самых частых:
в русских словах:
английская булавка
别针,扣针
буклавка
〔名词〕 别针, 大头针
булавка
английская булавка - 别针
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
вколоть
вколоть булавку в платье - 把别针别在衣服上
впиваться
булавка впилась в палец - 别针刺进我的手指
зашпилиться
-люсь, -лишься〔完〕зашпиливаться, -аюсь, -аешься〔未〕(在自己的头巾、衣服上等)别上别针 (或发针).
колоться
булавка колется - 别针扎人
откалывать
отколоть булавку - 取下别针
отшпилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕отшпиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉摘下(用别针等固定着的东西). ~ бант 摘下蝴蝶结.
отшпилиться
-ится〔完〕отшпиливаться, -ается〔未〕〈口〉(用别针等固定的东西)脱落, 掉下来.
скалывать
сколоть ленты булавками - 用别针把彩带别在一起
скрепка
3) (из проволоки, закрученная в кольцо) 曲别针 qūbiézhēn, 回形针 huíxíngzhēn
скреплять
скрепить листы булавками - 用别针把纸别在一起
синонимы:
примеры:
用别针别起来
сколоть булавками
用别针别上
приколоть английской булавкой
用别针刺
уколоть булавкой
别针刺进我的手指
булавка впилась в палец
别针扎人
булавка колется
取下别针
отколоть булавку
用别针把彩带别在一起
сколоть ленты булавками
用别针把纸别在一起
скрепить листы булавками
全球渔业可持续发展,特别针对公海的非法、未报告和无管制捕捞的执法问题
устойчивое развитие глобального рыбного промысла, с особым вниманием к мерам борьбы с НРП в открытом море
捏住一枚别针
hold a pin with one’s fingers
素雅的金别针
a simple gold pin
别针掉下来了
булавка откололась
把别针别在衣服上
вколоть булавку в платье
齿缘斗篷别针
Украшенная клыками булавка для плаща
象征着某人「渴望成为坚盾」的羽形别针。
Брошь в форме пера, символизирующая непреодолимое стремление защищать других.
色泽暗淡的斗篷别针。原本镀上的金色已经被海风磨去。
Потускневшая брошь для скрепления кончиков плаща. Морской ветер давным-давно стёр с неё сверкающую позолоту.
别针是圆形的,稍稍有些黯淡。上面有三个浅浮雕帆船,背后悬挂着一轮太阳。底部有一个缺口的绿色标语。上面写着“圣巴蒂斯特31年夏季”——小艇比赛。
Значок круглый, слегка поцарапанный. Рельеф в виде трех кораблей, за ними — вода и солнце. Внизу на надтреснутом зеленом поле написано «Сен-Батист, лето 31-го — регата».
31年的别针就应该定价为3.1雷亚尔——不过我又加了10分钱,这样好听些。
Значок 31-го года должен бы стоить 3,10, но я накинул 10 сентимов, потому что я хороший человек.
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
我想赎回之前卖掉的纪念别针。
Я хочу выкупить памятный значок, который тебе продал.
“给你,警官。”他把别针交给你。“今天还有什么能为你做的吗?”
Вот, держите, офицер, — он протягивает тебе значок. — Я могу чем-то еще помочь?
“我有个纪念别针,不过在卖掉它之前,我有几个问题。”(把莉娜的别针拿给他看。)
«У меня есть вот такой памятный значок, но я хочу задать несколько вопросов, прежде чем продавать его». (Показать значок Лены.)
别针锋利的尖端擦伤她的皮肤,她的脸上却浮现出幸福的笑容。“莫兰德先生…加雷斯,谢谢你!”接着那份微笑也过了期,就像阴影从地上掠过,她的所有知觉再次消失。
Подобно царапине от острой булавки ее лицо прорезает блаженная улыбка. «Господин Морранд... Гарет, спасибо. Спасибо!» А затем все эмоции опять сползают с ее лица, будто тень от облака.
“我决定不当了。你应该收回去。”(把别针给她。)
«Я решил его не закладывать. Возвращаю». (Отдать значок.)
别针的事就了解到这里,谢谢。
Это все, что я хотел узнать про значок, спасибо.
“太棒了。”警督幽默地评论到。“他有别针了。”
Восхитительно, — не без сарказма отмечает лейтенант. — У него есть значок.
“我把它买回来了。我知道它对你来说意义非凡。你应该拿着它。”(把别针交给她。)
«Я его выкупил. Он вам дорог, знаю. Возьмите». (Вернуть значок.)
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
我可以去哪里当掉这个别针呢?
А где мне заложить значок?
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
她其实更愿意把别针拿回来,不过她不想让你感觉不好。
Она предпочла бы вернуть значок, но не хочет тебя расстраивать.
你完全可以卖掉这枚别针换现金。
Этот значок вполне можно загнать.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。把别针还给她是一件∗荣耀∗的事情——等到你有钱之后,马上把东西买回来还给她。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Было бы очень ∗благородно∗ с вашей стороны вернуть ей этот значок. Как только появятся деньги, выкупите значок и верните Лене.
把典当别针的钱还给莉娜
Верните Лене деньги за значок
买回别针。
Купить значок.
关于你的别针……
Про ваш значок...
噢,通常的练习,就是别针,钩子和火柴等等。大多数觉醒者都已经死了。我们必须找到捕捉他们的人,不是吗?我把赌注押在了神之子这边。
Да ничего особенного. Шпильки, крючья, спички, все такое. Надо же нам выяснить, кто охотится за пробужденными, верно? Лично я ставлю на божье отродье.
遇到小偷就是要这样处理。没有特别针对谁。
У нас четкий приказ насчет воров. Ничего личного.
你真的应该买件好一点的外套。而且你的帽子忘记别别针了。不过,不错啦。不算太差。
Тебе бы раздобыть шинель получше. И шляпу забыл подколоть. Но все равно неплохо. Очень неплохо.