刮目相见
guāmù xiāngjiàn
см. 刮目相待
ссылается на:
刮目相待guāmù xiāngdài
посмотреть другими глазами, обр. переменить мнение о ком-либо
посмотреть другими глазами, обр. переменить мнение о ком-либо
примеры:
我被人刮目相看了
на меня стали смотреть другими глазами
保证令人刮目相看。
Тогда вы заговорите по-другому.
你想让我对你刮目相看?
Зачем ты выпендриваешься?
很高兴能让您刮目相看。
Я рад, что произвел хорошее впечатление.
小子,你让我刮目相看。
Ну ты даешь! Я впечатлен!
你的成就令人刮目相看。
Ваши достижения впечатляют.
哦,哦…真是令我刮目相看。
Продолжай, продолжай, ты меня удивляешь.
很好。真令我刮目相看。也很感激。
Очень хорошо. Тебе действительно удалось произвести на меня впечатление. И я благодарна тебе.
嗯,你真是令人刮目相看啊。
Что ж, ты определенно начинаешь зарабатывать себе имя.
辛苦你了,你的表现令我刮目相看。
Отличная работа. Я в глубоком восхищении от увиденного.
和你一起旅行真的让我对你刮目相看。
Я успел проникнуться к тебе уважением.
我必须承认,你的学识让我刮目相看。
Признаюсь, твои познания впечатляют.
干得好,我的朋友。你又一次让我刮目相看。
Превосходно, друг мой. Ты продолжаешь меня удивлять.
好奢侈的盛宴,想必是想让客人刮目相看。
Торжественный обед. Они хотели угодить гостям.
我们再试一次!这样肯定能让她刮目相看!
Давай еще раз! Уверена, мы ее впечатлим!
你已经说服了托布乔恩?你真让我刮目相看。
Тебе удалось уговорить Торбьорна? Я потрясен.
你刚才说已经搞定托比昂了?你让我刮目相看。
Тебе удалось уговорить Торбьорна? Я потрясен.
我必须能承受更多,才能让伊莱克特拉刮目相看!
Чтобы впечатлить Электру, этого недостаточно.
他不是穿给她看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и он не для неё прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
让人刮目相看,老大。听起来可不像什么小成就。
Звучит серьезно! Ты меня впечатлил.
恩…所以恩希尔将他的法师管得牢牢的,让你刮目相看。
Тебя влечет то, что Эмгыр держит своих чародеев на коротком поводке, да?
我不知道你想让谁对你刮目相看,不过我对硬汉没什么兴趣。
Не знаю, перед кем ты выпендриваешься. На меня подобный пафос впечатления не производит.
想开玩笑随便你。只不过完成一个任务,别想我对你刮目相看。
Говори что хочешь. Но одним выполненным заданием ты меня не удивишь.
看来你升级了你的摊子…真令人刮目相看,既美观又实用呢。
Хорошо ты все обустроил... Я удивлен: и красиво, и функционально...
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
你已经获得了挑战师傅的权力。去码头找他吧。恭喜你,我得对你刮目相看了。
Ты снискал право сразиться с Мастером. Непременно отыщи его в доках. Поздравляю, я впечатлен.
你高超的技巧证明了你自己,新朋友们的酋长一定会因此对你刮目相看的。
Вождь ваших новых союзников, несомненно, обрадуется, узнав о том, как ловко вы умеете грокать.
真是刮目相看的表现,不过这是白费力气——除了死亡,你什么都没推迟!
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
要让我刮目相看不容易,但看到你干掉死亡爪的样子…~吹口哨~…真的蛮屌的。
Меня нелегко удивить. Но то, как тебе удалось убить когтя смерти... Вот это круто...
我刮目相看了。多数的佣兵都会被拒誓者解决掉,但你搞定了他们。这是你的报酬。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
我仍然十分虚弱,但你的能力让人刮目相看,英雄。我能理解玛法里奥为什么会信任你。
Я все еще слишком слаба, но тебе наверняка хватит сил одолеть этого врага, <герой/воительница>. Я понимаю, почему Малфурион тебе доверяет.
我有个任务。对我一人来说太难了,但两个人刚好。你帮我一把,让大家刮目相看,戴瑟就会邀你入伙。
У меня есть задание. Для меня одного сложновато, а для нас двоих в самый раз. Если поможешь мне, на нас обратят внимание, и Дез пригласит тебя к нам.
他们就瞧好吧,等我发了家,一准让他们刮目相看!然后,我就把我写给我妹子的那本书,给弄到全世界去卖!
Но они ещё пожалеют. Когда я стану знаменитым, они сами ко мне придут. Вот увидишь, когда я напишу для неё книжку, эта книжка станет настоящим бестселлером!
去雷神岛向我证明你的实力吧!消灭你所遇到的所有魔古、赞达拉巨魔或蜥蜴人。让我对你刮目相看!
Докажи мне это своими подвигами на острове Грома. Истреби всех могу, зандаларов или сауроков, каких найдешь. Порази меня!
去东边的鲜血旷野寻找北卫军侦察兵。如果你能呈上一叠他们的军功奖章,督军会对你刮目相看的!
Отправляйся на восток в Кровавые поля и поищи разведчиков Северной стражи. Принеси новому полководцу связку их медалей за заслуги, это поможет заявить о себе!
基本上来说,是的——虽然主要跟频率范围有关,而不是电线发出的∗哔∗声。不过——你确实让我刮目相看。
В целом, да. Хотя тут, конечно, важнее диапазон частоты, а не то, что провода делают „уи-и”. И тем не менее... я впечатлен.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
能再看到那孩子康复真是太好了。听说整个避难所都对你刮目相看了。那么我们的英雄今天要点什么餐呢?
Так приятно, что этот мальчик выздоровел. О тебе все убежище говорит. Итак, чем могу помочь герою дня?
生活在西边的迅猛龙以凶残著称。将几张新鲜的迅猛龙皮交给古克,你就可以在为军队提供供给的同时,让他对你刮目相看了。
Наиболее опасны ящеры, которые водятся к западу от крепости. Принеси Гаучо несколько свежих шкур, тем самым ты сразу и произведешь хорошее впечатление, и снабдишь войска необходимым.
去南贫瘠之地找到她,就在弗兹卡勒的主矿脉附近,对她发起挑战。要是你能击败卡桑德拉,一定能让瓦佐克对你刮目相看。
Когда найдешь ее в Южных степях рядом с шахтерским городком Дранфикса – вызови на дуэль. Если тебе удастся победить, то твой авторитет в глазах Варзока несомненно возрастет.
要是你打算继续让我们的热砂港朋友们刮目相看,或只是打算多挣点,就到西南方去。商旅哨站就位于大裂口边上。跟泽克·磨靴谈谈。
Если хочешь произвести сильное впечатление на наших друзей из Картеля или просто подзаработать, отправляйся на юго-запад. Там, на краю Зияющей бездны, расположена стоянка бутлегеров.
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
пословный:
刮目 | 相见 | ||
1) 拭目。谓改变旧看法。
2) 指集中注意力。
3) 谓另眼看待。
|
1) встретиться, свидеться, увидеться
2) лит. смотреть (на что-л.)
|