到了儿
dàoliǎor
диал. наконец, в конце концов, в конечном счёте
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
最后再; 最后边; 最后; 终于; 在末; 在…末; 临了; 结果; 到了儿
в конце
生产到了头儿了
производство достигло предела (проектной нормы)
你躲到哪儿了?
Где ты прячешься?
电影戏到了头儿了
киносеанс подошёл к концу
捱到我的班儿了
подошла моя очередь
我们到哪儿了?
Где мы сейчас?
他们谈到了席儿。
Они обсуждали Шеалу.
好了,就到这儿了...
Ладно, с этим все ясно...
遇到了一个好天儿
выдался хороший денек
眼毛冻到一块儿了
Ресницы смерзлись
我找到你的女儿了。
Твоя дочь нашлась.
我好像看到席儿了。
Мне показалось, я видел Шеалу.
我之前说到哪儿了?
Э-э... На чем бишь я..?
他没准儿已经到了机场。
Возможно, он уже приехал в аэропорт.
到了节日, 大家热闹儿吧
наступил праздник, и вы все, наверное, исхлопотались
看,在那儿!马上到了!
Давай, сюда! Тут недалеко!
你再不快点儿就迟到了。
Если ты сейчас не поторопишься, то опоздаешь.
现在轮到您了(该您的班儿了)
Теперь ваша очередь
现在轮到您了; 该您的班儿了
теперь ваша очередь
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
对了,我们进行到哪儿了?
Итак, на чем мы остановились?
路近车又快,一会儿就到了。
It was not far off, and the car drove very fast, so it didn’t take us much time to get there.
等你到那儿了再和我说。
Сообщи мне, как будешь там.
我想我听到了我女儿的叫声……
По-моему, меня дочь зовет...
说到那儿了? 噢 - 对了...
Так о чем это я? Ах, да...
找到了,电线在这儿断了。
Да, провод здесь.
那么,我们说到哪儿了?
На чем мы остановились?
就快了。这味儿我都闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
这才像话嘛。刚刚到哪儿了?
Ну вот, другое дело. Так на чем мы остановились?
我把小木槌放到哪儿了…?
Куда же я положил молоточек...
到这儿就好像到了自己家一样。
You’ll feel as if you were at home while here.
到了那儿别忘了给我们写信。
Remember to write us when you get there.
我说到哪儿了? 啊,对了...
Так, о чем я? А, да...
(见 Не всё коту масленица)
[直义] 猫儿的谢肉节来到了.
[直义] 猫儿的谢肉节来到了.
сбылась коту своя масленица
那么,我们又来到这儿了。
Ну, снова здорово.
鸟儿从温暖的南方回到了家
из тёплых стран возвращаются птицы
河面到了这儿变得很狭窄。
The river narrows at this point.
我还在这儿。你可能注意到了。
Я все еще тут. Как можно было бы заметить.
你把我拖到这儿,逛起来没完没了了。
Ты таскаешь меня по магазинам без перерыва.
哎唷!你碰到我的麻筋儿了。
Ouch! You hit my crazy bone.
你去哪儿了? 害得我四处找不到你。
Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.
看到那个大美妞儿了吗?喵。
Видел белечка? Хе-хе! Эгей!
哪里都找不到…我哥哥藏在哪儿了…
Куда он запропастился... Нигде его найти не могу...
看看我,使劲儿看我。你看到了什么?
Посмотри на меня. Внимательно. Что ты видишь?
肯定有办法能找到他去哪儿了。
Должен быть какой-то способ найти его.
小朋友,你看到了谁?谁来过这儿?
Ну, малец, кого ты видел? Кто здесь был?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
到了 | 儿 | ||
at last
finally
in the end
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|