到何时
_
До каких пор; До которых пор
в русских словах:
докуда
〔副〕〈口〉 ⑴到什么地方, 到哪里. ~ поедем?我们到什么地方去? ⑵到什么时候, 到何时. ~ же его дожидаться?等他要等到什么时候? 〈〉 Докуда не〔连〕直到…时候为止. Докуда не ответишь, не уйду. 你不答复, 我就不走。
примеры:
要到何时才会醒悟到我的作为其实和你没有不同?我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
卡莉亚,要到何时才会明白你是比不过我的?
Карлия, когда ты усвоишь, что тебе меня никогда не застать врасплох?
我不知乔治何时会到。
I wonder what time George will fetch up.
你的驾驶执照何时到期?
When is the expiration of your driving license?
你的驾驶执照何时到期?
When does your driving licence expire?
我还在想何时才能再见到你。
А я все думала, увижу ли тебя снова.
猖獗一时的匪帮,曾几何时,遭到了彻底覆灭。
The gang was on the rampage for a time, but before long it was completely overthrown.
没人知道这些指令是何时发出,又是何时收到的。
Мы не можем узнать, когда были отправлены – или получены – эти приказы.
当然,无论何时这里都永远欢迎你的到来。
И, конечно, я всегда рад видеть здесь тебя.
不论何时我到台北,我一定去参观故宫博物院。
Whenever I go to Taipei, I make a point of visiting the National Palace Museum.
百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。
Все реки мчатся к морю на восток, когда ж на запад [хоть одна] вернется? И если смолоду не будешь ты прилежен, то в старости скорбеть лишь остается.
啊,凡妲,凡妲。我何时可以再见到你那美丽的脸庞?
Ах, Ванда... Когда же вновь узрю твои черты...
他接到那封信后,比以往任何时候都更加憎恨她。
He hated her more than ever, when he got that letter.
我知道该如何帮人处理赃物,到时看看我能帮你什么忙。
Я иногда обращался с предметами сомнительного происхождения, и я постараюсь помочь.
好吧,但我∗还是∗想知道真正的民主何时会到来。
Хорошо, но я ∗всё же∗ хочу понять: когда придет настоящая демократия?
箱子上有封蜡。如果货到时封蜡不完整,将不会付任何款项。
Ящик опечатан. Если в пункте назначения печати будут сломаны, награждение не будет выплачено.
稍想一会后说,问题不在于你想回到哪里,而是你想何时回去。
Задуматься и сказать, что вы хотели бы вернуться не "куда", а в определенное "когда".
那些外来者简直像一场瘟疫。他们到底何时才要滚出去?
От этих людей одни убытки. Когда они уже отсюда свалят?
「我把我的思念写在这里,不知远洋归来的你,何时能够看到?」
«Когда ты вернёшься на сушу и прочтёшь мои сообщения, встретимся ли мы вновь?»
我也一样,但虚空到处蔓延。我告诉过你。现在虚空比任何时候都要强大,但你也一样。
Мне тоже так казалось, однако Пустота проникает повсюду. Как уже было сказано, Пустота стала сильнее, чем прежде. Но и ты тоже.
真令人无法接受!我要知道我何时才能从这鬼机器离开,回到我的身体里。
Это уже просто невыносимо! Я хочу знать, когда меня отключат от этой машины и подсоединят обратно к моему телу.
何时完成任务无关紧要,贮物箱位址已经传送到你的哔哔小子。对话终止。
Сроки этого задания не являются критичными. Координаты переданы на ваш "пип-бой". Разговор завершается.
尽可能多收集链金材料并制作零件 - 你永远也不知道何时会用到它们。
Собирайте все возможные ингредиенты и компоненты: никогда не знаешь, когда что понадобится.
你从这个人原始的双眼中你看到了愤怒,你轻轻发出嘶嘶声。询问将在何时审讯罪犯。
Тихо зашипеть, когда в дикарских глазах человека вспыхивает гнев. Спросить, когда назначен суд над преступником.
他会在傍晚时到提防那里收货物…如果你为他提供服务的话,就会知道为何他需要办妥那件事。
По вечерам он встречает грузы на дамбе... Но если ты ему оказываешь услугу, узнай, зачем ему это надо.
瞄准一名角色使用。无论该角色在战斗中何时结束一个回合,都会立即得到一个免费行动回合。
Направлено на персонажа. Когда его ход в бою заканчивается, он немедленно получает еще один бесплатный ход.
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
提到要是有那样的士兵,那净源导师将是一股不可忽视的力量。比以往任何时候都如此。
Заметить, что с такими солдатами магистры – это сила, с которой следует считаться. Сейчас – больше, чем когда-либо.
我们不知道何时才能再接收到另一个信号。可能只有现在,没有以后。所以,你准备好了吗?
Мы не знаем, когда сможем поймать сигнал в следующий раз. Вполне возможно, что никогда. Итак, начинаем?
墨隐师花很多时间留在暗曲礁,让自己不论到何方都能随身带着该处的一小部分。
Грязестрелы проводят в Темных Меандрах так много времени, что они могут взять с собой кусочек этой жуткой стихии, куда бы они не отправлялись.
秘源猎人,从今往后,我就是你最忠实的朋友!无论何时何地,只要有你的召唤,我就会冲到你身边,保护你!
Отныне, искатель Источника, я твой верный друг! Призови меня в любой момент, и я поспешу на помощь!
пословный:
到 | 何时 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
в какое время? когда? в котором часу?
|