到紧要关头
_
дойти до сути, до ключевого момента
dào jǐn yào guān tóu
come to the point; at the critical momentdào jǐnyào guāntóu
1) come to the point
2) be at a critical moment
примеры:
到紧要关头他们会支持我们的。
When it comes to the crunch they will support us.
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
我很抱歉,但是你对我们的发展的抵抗已经到了紧要关头。
Простите, но ваше сопротивление нашему развитию достигло критической точки.
彼此彼此,老大。彼此彼此。当到最后紧要关头的时候...我会尽量不太过份。
И тебе того же, приятель. И тебе. Когда дело дойдет до драки... постараюсь не бить слишком больно.
杰洛特!你总是在紧要关头出现!
Ге-е-еральт! Как всегда вовремя.
当时形势即将发展到紧急关头。
The situation was then about to boil over.
这可真是紧要关头。你想要什么吗?
Нелегкие времена нынче. Вы чего-то хотели?
在紧要关头, 党员应该团结起来。
In times of crisis party members should close ranks.
我知道我可以指望你在紧要关头杀了我。
Я знала, что могу на тебя положиться в вопросе убиения себя любимой!
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
...不过在紧要关头时,骨髓也会起作用的。
...но ничего, костный мозг тоже сгодится.
忘了那些观众吧!他们顶多算是无关紧要的事,他的头属于他的身体,而他最终还是要回到女儿身边的。
Забудь про толпу! Твоя голова должна быть вместе с твоим телом и твоей дочерью - это же очевидно.
但我要你做的事……必须完成。眼下正是紧要关头。
Но то, о чем я прошу... это необходимо. Слишком многое поставлено на карту.
她的等级、头衔都无关紧要。我的针能刺穿一切肉体。
Ее титул не имеет значения. Равно как и положение в обществе. Моей игле все равно.
我怎么到这里真的无关紧要。
Я уже здесь, остальное не важно.
找到探测器,兹诺物质无关紧要。
Восстановите зонд. Ксеномасса не столь важна.
耸耸肩说,这年头多死一个人也无关紧要,她没必要这么当回事。
Пожать плечами и сказать, что наступили такие времена, когда одна смерть ничего не значит. Ее нарочитая серьезность тут не к месту.
在这紧要关头,仿佛一切都凝固了:时间静止,飞鲸停滞。
В решающий момент время будто останавливается, и кит ждет, замерев в небесах.
所以我找到枪也是无关紧要的吗?!
То есть то, что я нашел свой пистолет, не имеет никакого значения?!
这是干什么?你接受训练就是为了干这个的?就为了在紧要关头的时候畏首畏尾?
Это еще что за новости? То есть все твои тренировки были зазря? Ты просто сдрейфил, как только дошло до дела?
除非你是来告诉我你会在紧要关头杀了我的,否则我们没什么好说的。
Нам не о чем разговаривать, если только ты не поклянешься, что убьешь меня в случае необходимости.
灰头白毛、举止粗鲁,但却会在紧要关头救你一命,这就是猎魔人!
Весь седой, в шрамах, а все равно людей спасаете - как и положено истинному ведьмаку!
工人的货车遭到强盗袭击。杰洛特在要紧关头抵达现场,拯救了货车上的工具和乘客。不久后,他们再次朝着目的地出发。
Оказалось, что повозка попала в засаду бандитов. Геральт прибыл как раз вовремя и сумел спасти транспорт, который вскоре после этого отправился к месту назначения.
在神话时代,凡人的紧要关头时候,凯娜瑞斯女神赐给我们我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
神话时期,在人类的紧要关头之际,凯娜瑞丝女神许以我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
我想让你参与这次行动。像你这样的英雄一定能帮我们在紧要关头力挽狂澜。
Я бы хотел, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к нападению. Такой герой, как ты, может переломить ход боя в нашу пользу в решающий момент.
很久以前,我们将特殊的信号弹交给了一些首领,他们只能在紧要关头使用。
Давным-давно мы выдали некоторым главам крупных союзов особые сигнальные ракеты, чтобы в случае крайней необходимости можно было сообщить о бедственном положении.
有人认为龙裔是紧要关头众神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
对了,可能我还不知道,我是哈尔玛·奎特。我绝不会忘记你在紧要关头的救命之恩。
А, кстати. Может, ты не слышал. Я Хьялмар ан Крайт. И я никогда не забуду, что ты помог мне в беде.
有人认为龙裔是紧要关头诸神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
我们的商号正处在紧要关头: 倘若此番交易成功, 前途自无问题, 否则就要破产。
Our business is at the crossroads: if this deal succeeds, our future is assured; if not, we shall be bankrupt.
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there's enough food for everyone, whatever time they arrive.
你和我是一个团队,我们是一体的。过去已经无关紧要了,要紧的是我们现在走到了一起。
Ты и я – мы команда. Мы заодно. Прошлое не имеет значения. Все, что есть – это сейчас. Мы сейчас. Мы вместе.
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
不管这到底是要干嘛,与你刚刚∗看见∗的生物相比,这事完全无关紧要。
Все это абсолютно неважно по сравнению с тем, что ты только что ∗видел∗.
我将要修正一个严重的错误,对你来说无关紧要,你都不会亲眼看到。
Я исправлю чудовищную ошибку. Впрочем, тебе до этого не будет дела. Ты этого не увидишь.
这是一座正处于紧要关头的城市。书卷虽可以记录某次冲突,可阿克斯城却要同时面临无穷的困境。
Это город на перекрестке. Даже об одном конфликте можно написать целые тома... но в Арксе их переплетено бесчисленное множество.
在紧要关头,这个奇怪的小东西能当作小钳子来用,或者施法以获得蟹母的恩泽。具体怎么用由你决定。
При необходимости этой штучкой можно извлечь занозу, либо зачаровать ее и получить благословение Крабьей матери. Выбор за вами.
何时完成任务无关紧要,贮物箱位址已经传送到你的哔哔小子。对话终止。
Сроки этого задания не являются критичными. Координаты переданы на ваш "пип-бой". Разговор завершается.
不过,面临紧要关头的时候,∗你∗又会不会站在∗他∗身边呢?时间会证明一切。与此同时,我们还是继续看故事吧……
А он сможет рассчитывать на ∗тебя∗, когда дойдет до дела? Время покажет. А сейчас вернемся к чтению...
我的天,你在虚空裂隙里给了那些恶魔连续两记重拳,就在那紧要关头!我们的庇护所保住了,亲爱的猎人!终于保住了,我们非常感谢你!
Боги, вовремя же тебе удалось отправить этих демонов обратно в Пустоту! Обитель спасена! Она в полной безопасности, а мы все благодарны тебе до конца времен!
пословный:
到 | 紧要关头 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|