紧要关头
jǐnyào guāntóu
кризис, важнейший момент, переломный момент
ключевой момент; решительный момент
jǐn yào guān tóu
紧急重要的时刻。
如:「在紧要关头须加倍努力。」
jǐn yào guān tóu
urgent and important moment (idiom); critical juncturejǐn yào guān tóu
at the critical juncture (moment); critical moment; critical point; crucial moment; in (at) the nick of timea critical moment
jǐnyào guāntóu
critical juncture紧急重要的时刻。
частотность: #23641
в русских словах:
важный
важный момент - 紧要关头
синонимы:
примеры:
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
正在赫尔库拉大人即将完成他的巫妖仪式的紧要关头,一群人类暴徒发现了他在山上进行仪式的位置,把他残忍地杀害了。更糟的是,他们把他的遗骨埋在了南海镇的墓地里。
Мастер Гелькулар почти превратился в Короля Мертвых, когда его ритуальное логово в холмах обнаружила разъяренная толпа людей и зверски убила его. Хуже того, они похоронили моего учителя на кладбище Южнобережья.
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
我想让你参与这次行动。像你这样的英雄一定能帮我们在紧要关头力挽狂澜。
Я бы хотел, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к нападению. Такой герой, как ты, может переломить ход боя в нашу пользу в решающий момент.
很久以前,我们将特殊的信号弹交给了一些首领,他们只能在紧要关头使用。
Давным-давно мы выдали некоторым главам крупных союзов особые сигнальные ракеты, чтобы в случае крайней необходимости можно было сообщить о бедственном положении.
在这紧要关头,仿佛一切都凝固了:时间静止,飞鲸停滞。
В решающий момент время будто останавливается, и кит ждет, замерев в небесах.
在神话时代,凡人的紧要关头时候,凯娜瑞斯女神赐给我们我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
有人认为龙裔是紧要关头诸神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
但我要你做的事……必须完成。眼下正是紧要关头。
Но то, о чем я прошу... это необходимо. Слишком многое поставлено на карту.
神话时期,在人类的紧要关头之际,凯娜瑞丝女神许以我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
有人认为龙裔是紧要关头众神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
“是啊,是啊——∗虚报低价∗。当然……”他突然变得严肃起来。“这不是在赌博,哈里。实实在在的人,实实在在的生活正处于紧要关头。但是对于那些有钱人来说,一切都是赌博……”
«Да-да, ∗играет на понижение∗. Конечно...» Внезапно он становится очень серьезным. «Здесь не казино, Гарри. Здесь на кону настоящие люди и их жизнь. Но для этих богачей весь мир — казино...»
这是干什么?你接受训练就是为了干这个的?就为了在紧要关头的时候畏首畏尾?
Это еще что за новости? То есть все твои тренировки были зазря? Ты просто сдрейфил, как только дошло до дела?
不过,面临紧要关头的时候,∗你∗又会不会站在∗他∗身边呢?时间会证明一切。与此同时,我们还是继续看故事吧……
А он сможет рассчитывать на ∗тебя∗, когда дойдет до дела? Время покажет. А сейчас вернемся к чтению...
对了,可能我还不知道,我是哈尔玛·奎特。我绝不会忘记你在紧要关头的救命之恩。
А, кстати. Может, ты не слышал. Я Хьялмар ан Крайт. И я никогда не забуду, что ты помог мне в беде.
我们的商号正处在紧要关头: 倘若此番交易成功, 前途自无问题, 否则就要破产。
Our business is at the crossroads: if this deal succeeds, our future is assured; if not, we shall be bankrupt.
到紧要关头他们会支持我们的。
When it comes to the crunch they will support us.
在紧要关头, 党员应该团结起来。
In times of crisis party members should close ranks.
在紧要关头,这个奇怪的小东西能当作小钳子来用,或者施法以获得蟹母的恩泽。具体怎么用由你决定。
При необходимости этой штучкой можно извлечь занозу, либо зачаровать ее и получить благословение Крабьей матери. Выбор за вами.
我的天,你在虚空裂隙里给了那些恶魔连续两记重拳,就在那紧要关头!我们的庇护所保住了,亲爱的猎人!终于保住了,我们非常感谢你!
Боги, вовремя же тебе удалось отправить этих демонов обратно в Пустоту! Обитель спасена! Она в полной безопасности, а мы все благодарны тебе до конца времен!
兽人?哦,我尊重他们好战的天性,因为那就像我们一样。我尊重他们对屠杀的渴求,因为我们也是如此。我尊重他们对领袖的忠诚,因为我也像这样被兄弟们尊重着。不过到了紧要关头,我会剥了他们的皮穿在身上,绝不停下来歇一秒,直到最后一只也躺在我的脚下,肚子上插着我的巨斧。
Орки? Я уважаю их воинственность - в этом они похожи на нас. Я уважаю их кровожадность - мы тоже любим проливать кровь. Я уважаю их преданность вождю - мои братья верны мне точно так же. Но однажды я сдеру с них шкуры, сошью из них доспехи и не успокоюсь, пока последний орк не упадет к моим ногам с секирой в брюхе!
...不过在紧要关头时,骨髓也会起作用的。
...но ничего, костный мозг тоже сгодится.
我知道我可以指望你在紧要关头杀了我。
Я знала, что могу на тебя положиться в вопросе убиения себя любимой!
除非你是来告诉我你会在紧要关头杀了我的,否则我们没什么好说的。
Нам не о чем разговаривать, если только ты не поклянешься, что убьешь меня в случае необходимости.
彼此彼此,老大。彼此彼此。当到最后紧要关头的时候...我会尽量不太过份。
И тебе того же, приятель. И тебе. Когда дело дойдет до драки... постараюсь не бить слишком больно.
这可真是紧要关头。你想要什么吗?
Нелегкие времена нынче. Вы чего-то хотели?
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
我很抱歉,但是你对我们的发展的抵抗已经到了紧要关头。
Простите, но ваше сопротивление нашему развитию достигло критической точки.
пословный:
紧要 | 关头 | ||
важный, насущный
|
1) ключ к решению проблемы
2) решающий (переломный) момент; кризис
3) за городскими воротами, в предместье
|