到莫沙彻营地去
_
В лагерь Мохаче
примеры:
为了部落而战,<name>。到菲拉斯的莫沙彻营地去找塔罗谈谈吧。
Послужи Орде, <имя>. Отправляйся в Лагерь Мохаче в Фераласе и поговори с Тало.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物,免得他们开始打莫沙彻营地的主意。也许我们甚至还可以争取到他的帮助,让我们在强敌环伺的菲拉斯站稳脚跟。
В восточной части Забытого города живет почтенный древень Фургус Криводрев – один из немногих, до кого не добрались демоны. Отправляйся туда и помоги ему прогнать этих жутких тварей, пока они не пошли на лагерь Мохаче. Может быть, он и дальше станет помогать нам держать оборону в Фераласе.
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
在莫沙彻营地北边拉瑞斯小亭的夏拉什·火刃有我所需要的东西!他调配出了一种混合物,我需要用它来……好吧,你以后会知道的。
快点出发,去找夏拉什。拿着这个东西,这是一颗皱缩的徽记,我答应夏拉什用此来交换草药。这是某个可怜侏儒的徽记,我在森林里撞见了他,然后就……我敢说夏拉什会很高兴得到这个东西的。
你可以在暗影裂谷里找到夏拉什。
快点出发,去找夏拉什。拿着这个东西,这是一颗皱缩的徽记,我答应夏拉什用此来交换草药。这是某个可怜侏儒的徽记,我在森林里撞见了他,然后就……我敢说夏拉什会很高兴得到这个东西的。
你可以在暗影裂谷里找到夏拉什。
Для начала мне понадобится помощь Ксераша Огненного Клинка из павильона Лорисс, что рядом с лагерем Мохаче! Он изготовил состав, который нужен мне для... ну, потом увидишь.
В общем, отправляйся к Огненному Клинку. Да, и захвати с собой вот это. Это мумифицированная голова, которую я обещал Ксерашу в обмен на его травки. Какой-то злосчастный дворф, с которым я повстречался в лесу... Думаю, Ксераш останется доволен.
В общем, отправляйся к Огненному Клинку. Да, и захвати с собой вот это. Это мумифицированная голова, которую я обещал Ксерашу в обмен на его травки. Какой-то злосчастный дворф, с которым я повстречался в лесу... Думаю, Ксераш останется доволен.
莫沙彻营地祖卡什报告
Отчет о нашествии насекомых-Зуккаш на Лагерь Мохаче
我认识一个名叫洛卡·奥赫的战士,她住在菲拉斯的莫沙彻营地里,去找她谈谈吧,她会让你知道更多情况的。
В Лагере Мохаче в Фераласе живет моя знакомая воительница по имени Рока Орхан. Ступай к ней. Она подробнее расскажет тебе о создавшемся положении.
不要太接近莫沙彻营地……部落会毫不犹豫地向你发动进攻。往南走,留意我们的旗帜。
Не приближайся к лагерю Мохаче – или попадешь в лапы Орды. Держись южнее, и вскоре ты заметишь наши знамена.
我不知道它被关了多久,但食人魔可不像是会养宠物的样子。恐怕他们是计划要将那头受尽折磨的野兽放到莫沙彻营地里来。
Я не знаю, сколько уже они его там держат, но явно не для развлечения они его нашли. Боюсь, что они будут мучить его, а потом напустят на лагерь Мохаче.
既然豺狼人作战计划已经找到了,剩下的就是把计划带到莫沙彻营地,交给哈杜肯·迅蹄。也许他或者别的什么人能搞明白豺狼人到底要干什么。
Теперь, когда планы гноллов добыты, вам остается только вернуться с ними в Лагерь Мохаче к Хадокену Быстрому Страннику. Быть может, он или еще кто-нибудь сумеет разобраться, что замышляют гноллы?
艾德娜已经向东边进发,在木爪豺狼人的地界上,莫沙彻营地的南边建立了根据地。如果你想进一步援助珊蒂斯女士和联盟,就去那边向她报告。
Аделла со своим отрядом застряла на востоке среди гноллов из стаи Древолапов, ей удалось закрепиться южнее лагеря Мохаче. Если ты и дальше собираешься помогать леди Шандрисе и силам Альянса, то <должен/должна> будешь добраться до Аделлы.
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
我的老婆科琳十分喜欢新衣服,我打算用精灵龙轻薄的翅膀为她织一件斗篷。你能不能帮助我?那些翅膀炫丽的小精龙就在莫沙彻营地的西边。
Моя спутница Коррин очень любит наряды, поэтому я хочу сшить ей новый плащ, украшенный легчайшими крылышками чудесных дракончиков. Не поможешь ли мне? Мне нужны великолепные крылья летучих хамелеонов, что водятся к западу от лагеря Мохаче.
莫沙彻被人称之为是菲拉斯荒野中的避风港,对此我很自豪,但是营地面临着诸多威胁。戈杜尼食人魔聚集在北方山脚附近,霸占着那里的土地,欺凌着那里的野生动物。
Я горжусь тем, что в Фераласе лагерь Мохаче имеет репутацию безопасного места; но все же наш лагерь окружен множеством опасностей. Недалеко отсюда, у подножия северных холмов, собираются огры Гордунни, и они намерены отвоевать свою территорию и уничтожить всю местную фауну.
不过你忙别的事情的时候,我已经将角鹰兽灵魂精华完全准备好了。把它带给我的师傅,莫沙彻营地里的巫医尤克里。他可以用它来制作强大的武器,但愿我所做的能够给他留下印象。
Но пока ты <занимался/занималась> своими делами, у меня было время как следует поработать с уменьшенным гиппогрифом. Отнеси это моему учителю, знахарю Узери в лагерь Мохаче. Он сможет сделать с помощью этого великолепное оружие, и, надеюсь, впечатлится моими успехами.
пословный:
到 | 莫沙彻营地 | 去 | |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|