到过
dàoguò
бывал, приходилось бывать
dàoguo
have been to (some place)в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
我那儿都到过了
я везде бывал
他到过[中国]
он бывал [в Китае], он приезжал [в Китай]
使自己的思想转到过去
перенестись мыслями в прошлое
他到过上海的
ну, в Шанхае он бывал [!]
他是到过上海的
он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
我没到过北京
ему не приходилось бывать в Пекине
大会是开得成的, 除了出席会员不到过半数
общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание
您到过中国没有?
бывали ли вы в Китае?
您到过中国吗?
вы были в Китае?
我到过你家里
я бывал у вас дома
你在什么地方见到过我的钢笔吗?
не видали ли вы где-нибудь моей ручки?
他差不多到过欧洲所有的国家
он побывал почти во всех странах Европы
我曾经到过列宁格勒
мне приходилось бывать в Ленинграде
这我对你提到过无数次了
я тебе об этом напоминал сотни раз
我只到过中国一次
я был в Китае только один раз
是, 我到过这里
точно, я здесь был
我曾有机会到过首都。
Мне доводилось бывать в столице.
他从来没有遭到过如此粗鲁的拒绝
он никогда не получал такого грубого отказа
他到过非洲。
He has been to Africa.
他赌咒曾看到过被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
曾在某本杂志里看到过
read about it in some magazine or other
他到过的地方多了去了。
Он побывал во многих местах.
前些日子他问到过你。
He asked about you the other day.
我到过那儿一次。
I have been there once.
自上次写信以后,我没有接到过他的信。
I have not heard from him since writing last.
我以前曾经见到过他。
I have seen him before.
耳乎听到过
heard only indistinctly
郑和船队到过越南,印度尼西亚,马来西亚,印度等国,最远曾到达东非的索马里和肯尼亚。
Флот Чжэн Хэ достиг государство Вьетнам, Индонезия, Малайзия, Индия, самое дальнее однажды прибывает в восточноафриканские Сомали и Кению.
让我想一想, 我在什么地方见到过您
Позвольте, позвольте, я где-то вас встречал
我到过的地方不多
Я мало где бывал
是的, 我到过这里
точно, я здесь был
我从未遇到过这样固执的人
Никогда я не встречал подобных упрямцев
没有一天他上班迟到过
Не было дня, чтоб он опоздал на работу
正如已经提到过
как уже сказать
正如已经提到过的
как уже сказать
这样的事我从来没遇到过
Таких вещей со мной никогда не бывало
瞬态研究(考虑到过程不稳定性影响的研究)
углублять с учётом влияния нестационарности
一九六六年我有幸到过首都
в 1966-ом году мне выпало счастье побывать в столице
(旧)
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
молода в саксонии не была
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
回到过去
вернуться в прошлое
我在找一个叫维吉尔的人,你有看到过他吗?
Я ищу человека по имени Верджил. Ты его видела?
回到过去:诅咒之地
Путешествие в прошлое: Выжженные земли
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
请帮帮我,!我藏在这里已经很久了,好多天都没有看到过一张友好的面孔。我来这里是准备研究双足飞龙的,但是也许我靠得太近了。我在研究一只双足飞龙的时候遭到了攻击,一直被追到这里,而且迷了路。
Пожалуйста, <класс>, помогите мне! Я уже несколько дней прячусь в этом Скальном гнездовье, и за это время не встретил ни одного знакомого лица! Я пришел сюда изучать виверн и, похоже, немного переборщил – пришлось спасаться от них бегством, вот тогда-то я и заблудился.
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
喂!新人!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, салага! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
完成这个任务,把他的外壳交给我。我会奖励你一件凡人从未见到过的护甲……一件只有弑神者才有资格获得的护甲!
Когда ты сделаешь это, принеси мне кусок его панциря. Взамен я дам тебе броню, подобной которой не владел еще никто из смертных. Броню, достойную убийцы бога.
你必须到那里去一趟,我听说那块地方至今未至从未受到过外界的污染,探险者们正在逐渐揭开它的秘密。
Именно туда тебе и следует отправиться. До меня дошли слухи, что в этих местах сохранилась практически девственная природа. Исследователи лишь недавно добрались до них, и далеко не все тайны еще раскрыты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск