刺鼻
cìbí
ударять в нос, щипать в носу; резкий, едкий (о запахе)
cìbí
щиплет в носу; едкийбросаться в нос; колоть нос
cì bí
形容气味强烈。
如:「阿摩尼亚的刺鼻味道,令人无法忍受。」
cì bí
to assail the nostrils
acrid
pungent
pungent; irritate the nose; assail one's nostrils
cìbí
pungent; acrid谓气味呛鼻难闻。
частотность: #32204
в русских словах:
кусать
мороз кусал за нос - 严寒刺鼻
резкий запах
刺鼻的气味
шибать
4) (常与 в нос, в голову 等连用) (气味)扑鼻, 刺鼻, (烟)呛人
примеры:
刺鼻的气味
едкий запах
严寒刺鼻
мороз кусал за нос
汽车尾气真刺鼻。
Запах выхлопных газов очень едкий.
涂改液散发刺鼻的味道。
Корректор источает едкий запах.
空气中弥漫着刺鼻的气味。
Воздух наполнился едким запахом.
新房油漆味太刺鼻。
В новой квартире запах краски очень резкий.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
刺鼻异味
необычный запах ударяет в нос
刺鼻的霉变辣奶酪
Покрытый едкой плесенью сыр "Гамалост"
这只木桶不大,但非常坚固。木板的接缝处和桶盖边上都用一种味道刺鼻的黄色封蜡封了起来。桶底的标签上写着两行大字:
Этот бочонок мал, зато прочен. Его швы залиты желтым пахучим воском, а на торце выдавлены слова:
真刺鼻……
Острая...
这种蛋温润细滑,营养丰富,是奥格瑞玛以北能找到的最好食材。它的口感比野枭蛋好得多,而且没有枭兽蛋那种刺鼻的气味。
Яйца химер – самая нежная и питательная пища по эту сторону Оргриммара. Они куда вкуснее, чем скучные яйца сов.
这块矿石简直臭气熏天——刺鼻的硫磺味中夹杂着糜烂尸体的腐臭味。
Эта руда. Ужасно. Пахнет. Она пахнет серой и разложившимся трупом.
达拉然的草药学训练师肯定有兴趣研究这种刺鼻的新品种。
Ваш наставник в Даларане с интересом изучит новое растение с таким пикантным ароматом.
<这块腐烂而刺鼻的鱼饵就是掠行鳗喜爱的食物了。也许你能在附近找到鳗鱼肆虐的水域?>
<Эта приманка с отвратительным резким запахом – любимое лакомство юрких угрей. Может, где-то рядом есть водоем, в котором они водятся?>
<莎拜娜毫无反应。她暴露的血肉开裂起泡。也许刺鼻的气味能让她醒来。>
<Сабина без сознания. Ее ничем не защищенная кожа покрылась трещинами и язвами. Возможно, она очнется от едкого запаха.>
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
剧烈的疼痛对于班尼特来说,只是相当于嗅到了刺鼻的气味、看到了刺眼的光线一样。
Его органы приспособились к боли, как нос приспосабливается к резкому запаху, или глаза - к яркому свету.
撒姆尼人的医疗员从不在辛辣刺鼻的灵药里加入甘味或茶香。 只消施药两回,便能让大多数战士如常步行。
Самитские целители никогда не подслащивают и не разбавляют чаем свой едкий эликсир. Большинству воинов достаточно пригрозить второй дозой, чтобы они встали на ноги.
脚下叶片充满弹性。 即使用力踩踏也不会令其损伤,仅会散发出甜而刺鼻的气味。
Эти гигантские листья не гибнут под ногами. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
这甜香刺鼻的气味一闻就令人兴奋~或替人送终。
Вдохни разок этот приторный, едкий аромат и ты в раю... а может и в могиле.
不行。那样行不通。你一定要洗澡……灰烬之地会在人的身上留下刺鼻的味道,你身上的就很明显。
Нет, нет, это не пойдет. Нельзя запрещать тебе мыться. Пепельные земли имеют свой едкий запах... э-э... очевидно, что тебе пришлось там побывать.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
你从没闻到过这么恶心的味道。它很刺鼻,但又隐约混杂着一丝倒人胃口的甜腻,就像洒在死亡身上的劣质香水。
За всю свою жизнь ты не встречал более мерзкого запаха. Он гнилостный, но с едва заметной ноткой гаденькой сладости — словно сама Смерть надушилась дешевым парфюмом.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在黑暗中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный в темноте.
他是对的。即使是在尸体刺鼻的气味下,你也能嗅到,好像还少了点什么东西。
Он прав. Ты тоже это чувствуешь — даже сквозь невыносимый трупный смрад — чего-то не хватает.
紧接着,一阵强烈的∗海鸥屎∗的臭味随风而来,与腐木和重燃油的气味交织成一段刺鼻的旋律。
Но потом тебя настигает узнаваемая вонь ∗чаечьего дерьма∗. Ее несут воздушные потоки — едкую мелодию, что солирует на фоне трухлявых аккордов гниющего дерева и мазута.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在寒冷的空气中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный на холодном воздухе.
你会后悔的,这水里充满了味道刺鼻的油污,我猜对皮肤一定很好。
Ты не знаешь, что теряешь. Там полно прогорклого масла. По-моему, оно прекрасно действует на кожу.
这座堡垒底下有个散发着刺鼻霉味的洞穴,迷途的旅人假如运气够好,大概能在里面找到几条肥嘟嘟的水蛭。不过,村里的长老依然坚持把传说挂在嘴边,洞穴也正是因此而得名:据说有位传奇的屠龙高手就埋葬在洞穴深处。
Под этой крепостью находится затхлая пещера, в которой заблудший путник не найдет ничего, кроме пары разжиревших пиявок, - и то, если повезет. И все-таки деревенские старики упрямо повторяют легенду, давшую название этому месту: будто бы в глубинах пещеры похоронен легендарный убийца драконов.
男人的香水味…刺鼻的汗味…还有缓解关节痛的栗子膏。
Одеколон... Пот... И конская мазь для больных суставов.
白日已经死亡、自行崩毁,就如我的灵魂一样…黑暗就像股刺鼻的蒸气,很快就会吞噬我。不行!我现在总算准备好重新面对我心中的鬼魂。
День умирает, и сам в себя падает, словно душа моя. Тьма поглотит меня вскоре, как призрачный морок. Нет! Вот сейчас, наконец, я готова, чтоб память о духах оживить в своем сердце.
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻的、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
讨厌的大王花释放出一股刺鼻的味道,一朵巨大的花出现在洞里!
Из дыры в земле поднимается чудовищный зловонный цветок - раффлезия тошнотворная!
至少他们没有那刺鼻的桥下阴沟里的味道了。
По крайней мере у них нет этого отчетливого "подмостного" аромата.
因为有着刺鼻的污渍和肮脏的衣领,对这件衣服还是敬而远之吧。
Грязь на воротнике и желтые пятна под мышками как бы намекают, что лучше держать эту вещь на расстоянии вытянутой руки.
它们你的指手划过,土泥的留残余味和刺鼻的带着。等等,触摸们它什么为你?
Ино тюакеторп ьзовкс ыцьлап, яялватсо юучухап и оннартс юулпет ьзилс. Етинмопан, а мечаз ещбоов ыв хи илагорт?
呸!快把这肮脏刺鼻的垃圾从我面前拿走。你想害我呕吐吗?好吧,实际上,我想找点零食了...
БУЭ! Убери от меня эту мерзкую надушенную штуку! Ты хочешь, чтобы меня стошнило? Ну, на самом деле, я не прочь перекусить...
讨厌的大王花释放出一股刺鼻的味道,但没地方唤出其它花朵了!
Раффлезия тошнотворная по-прежнему источает зловоние, но для новых цветов уже нет места!
你闻到一股刺鼻的化学品的味道。但这个灵魂并不开心。鲜血满足了他复仇的渴望。他准备离开了...
Невыносимо воняет химическими реактивами. Но это не значит, что призрак недоволен. Наоборот, его жажда мести утолена пролитой кровью. Он готов отправиться в путь.
这种刺鼻的油发出死亡和腐烂的气味,但给予喝下它的勇士更强的活力。
От этого зловонного масла несет смертью и гниением, но тем, кто осмелится сделать глоток, оно придает жизненных сил.
根据门上刺鼻的气味,你判断门上的标记是最近涂上去的。你立即认出了标记的含义:警惕内有死亡之雾。
Судя по едкому запаху, знак на двери был нарисован совсем недавно. Вы сразу узнаете этот символ: предупреждение, что внутри – туман смерти.
你闻到一股刺鼻的化学品的味道。黑寡妇制造者的灵魂给了你一个大大的微笑。你已经放他自由,他准备好离开...
Невыносимо воняет химическими реактивами. Дух Вдоводела широко улыбается вам. Вы освободили его. Он готов отправиться в путь...
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
你闻到一股刺鼻的化学品的味道。但这个灵魂并不开心。曾经让他留在此地的那股力量消散了。他准备离开了...
Невыносимо воняет химическими реактивами. Но это не значит, что призрак недоволен. То, что удерживало его в этом мире, утратило свою власть. Он готов отправиться в путь.
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
根据门上刺鼻的气味,你判断门上的标记是最近涂上去的。你无法认出这个标记,但是显然在警告你离开。
Судя по едкому запаху, знак на двери был нарисован совсем недавно. Символ вам незнаком, но он явно советует держаться подальше.
尽管水箱是密封的,你还是能闻到里面死亡之雾散发的刺鼻气味。
Даже сквозь замки на огромном баке вы чувствуете кислотный запах заключенного в нем тумана смерти.
这香味闻起来有点……刺鼻。
Аромат довольно... тошнотворный.
腐朽的书本和尸体。真刺鼻。
Заплесневелые книги, мертвые тела... Едкая смесь.
真不知道是烂掉的海草臭,还是海藻的刺鼻味臭。
Не знаю, что хуже: запах гниющих водорослей или вонь от ила.
начинающиеся: