剃光
tìguāng
постричь налысо, обрить наголо
На волоске
в русских словах:
бритоголовый
1) 光头, 剃光头的
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
наголо
остричься наголо - 剃光头
нулёвка
〔阴〕: под нулёвку остричь кого〈口〉把…剃光.
обритый
剃光的
постричь налысо
剃光 tìguāng
примеры:
剃光
обрить наголо
开刀前为病人剃光毛发
shave a patient before an operation
把剃光; 把…剃光
под нулевку остричь кого
把 剃光
под нулевку остричь кого
把…剃光
под нулевку остричь кого
给…剃光胡子
обрить кому бороду; обрить бороду
应当把头剃光
остричься бы надо наголо
也不能这么说。她父母警告她,如果她敢跟尼弗迦德人在一起,就要剃光她的头发,割掉她的舌头,把她赶出家门。
Не совсем. Ее родители сказали, что если увидят ее с нильфгаардцем, обреют ей голову, отрежут язык и выгонят из дома.
两边剃光、头顶修短,后面留马尾。
Выбрить по бокам и конский хвост.
干脆把她们头发剃光,带来给咱弟兄们玩!
Так что мы их как следует выебали и головы им забрили.
你们会长毛又长胖…然后我就会剃光你们的毛,把你们烤来吃。
Шерстью красивой обрастете, жирок нагуляете... А там вас сперва остригут, а потом зажарят.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
和尚都剃光头。
Buddhist priests shave their heads.
我祖父靠他那把锋利的剃刀舒舒服服地把胡子剃光了。
My grandfather swears by his cutthroat razor for giving him a close, comfortable shave.
你下去吧。不过你可别耍花招。要是我听到下面别的什么动静,我会亲手把你的狼毛剃光...
Давай, спускайся. Только смотри, чтобы без выходок. Если я опять услышу о каких-то инцидентах, я твоего волчару лично побрею...