剃光头
tìguāngtóu
1) обрить голову наголо, выбривать голову налысо; бритьё головы
2) сокрушительное поражение; полный провал
tì guāngtóu
1) бриться наголо
2) перен. провалиться на экзамене; получить двойку
tìguāngtóu
обр.
1) провалиться на экзаменах
2) потерпеть поражение в соревнованиях (букв. обрить голову, наголо выбрить голову)
стричь под ноль
tìguāngtóu
用剃刀刮去全部头发,比喻考试中一个没取或比赛中一分没得。tì guāngtóu
(1) [shave clearly]∶将头发全部剃除干净
(2) [crushing defeat]∶指没有一样成功
这次评比, 咱们组剃了光头
tì guāng tóu
1) 理光头发。
儒林外史.第二十四回:「这和尚积年剃了光头。」
2) 在躲避球竞赛中,场内人被对方完全击中出局而结束比赛,称为「剃光头」。
如:「这次的躲避球比赛,地主队竟惨遭客队剃光头。」
tì guāng tóu
to shave the whole head clean
crushing defeat
have one's head shaved
tì guāngtóu
1) shave one's head completely
2) inflict a crushing defeat
比喻在评比、竞赛等活动中没有任何名次或一分未得。
частотность: #54011
в русских словах:
бритоголовый
1) 光头, 剃光头的
выбривать
выбрить голову - 剃光头
наголо
остричься наголо - 剃光头
обрить
обрить голову - 剃光头
примеры:
和尚都剃光头。
Buddhist priests shave their heads.
剃[个]光头
обрить голову наголо
应当把头剃光
остричься бы надо наголо
两边剃光、头顶修短,后面留马尾。
Выбрить по бокам и конский хвост.
干脆把她们头发剃光,带来给咱弟兄们玩!
Так что мы их как следует выебали и головы им забрили.
说不定可以帮你剃个光头?我开玩笑的啦!除非你真的想要光头。客户永远是对的。
Слушайте, может, просто все сбреем начисто? Шучу, шучу! Если вы этого не хотите, конечно. Клиент всегда прав.
也不能这么说。她父母警告她,如果她敢跟尼弗迦德人在一起,就要剃光她的头发,割掉她的舌头,把她赶出家门。
Не совсем. Ее родители сказали, что если увидят ее с нильфгаардцем, обреют ей голову, отрежут язык и выгонят из дома.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
пословный:
剃光 | 光头 | ||
1) бритая (лысая) голова, лысый, плешивый, плешь
2) перен. буддийский монах
3) обнажённая голова; без шляпы, с непокрытой головой
4) гуантоу (название сорта пшеницы)
5) скинхед
|