剃光头发
tì guāng tóufa
остричься наголо
примеры:
干脆把她们头发剃光,带来给咱弟兄们玩!
Так что мы их как следует выебали и головы им забрили.
应当把头剃光
остричься бы надо наголо
和尚都剃光头。
Buddhist priests shave their heads.
你把我的头发剃得太短了!
You’ve just about scalped me!
也不能这么说。她父母警告她,如果她敢跟尼弗迦德人在一起,就要剃光她的头发,割掉她的舌头,把她赶出家门。
Не совсем. Ее родители сказали, что если увидят ее с нильфгаардцем, обреют ей голову, отрежут язык и выгонят из дома.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
她的头发发出美丽的光泽。
Her hair had a beautiful sheen.
不,他是干巴巴、掉光头发的那个。
Нет, он такой худой, с жиденькими светлыми волосами.
用水粉会让你的牙齿和头发都掉光光。
От краски зубы выпадают, а на башке залысины.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
他就是因为这样被诅咒了。整个人越来越憔悴,头发掉光光,现在只能等死。
За это на него проклятие нашло. Исхудал, космы растерял, теперь вот помирать готовится.
пословный:
剃光头 | 头发 | ||
1) обрить голову наголо; бритьё головы
2) сокрушительное поражение; полный провал
|
волосы (на голове)
|