前一个地点
_
Предыдущая локация
примеры:
希格斯·熔火欠我的人情,而且他马上就会到那个地方去——因为他被派遣到海岸边去巡逻。在你离开之前,别忘了去跟他谈谈。他会给你一支闪光弹发射器用于发送信号。当你拿到拓片之后就到他指定的地点去给他发信号,这样他就能把拓片安全地送到我的塔里了。现在他应该在军事区的棚厂里。
У Зиггса Зажигателя есть перед мной должок, к тому же он скоро окажется в тех местах – он назначен патрулировать побережье. Поговорите с ним перед отъездом. Он даст вам сигнальное ружье, чтобы вы могли подать ему сигнал. Когда добудете прорисовки, отправляйтесь в условленное место и отдайте их ему, чтобы он доставил их в мою башню в целости и сохранности. Он должен быть в ангаре в Палатах Войны.
我会给你施加一个水下呼吸的法术。如果在你找到目标地点之前法术效果就要消失了,回来告诉我一声,我会重新对你施放这个法术。
Я применю заклинание, которое позволит тебе дышать под водой. Если срок действия заклинания истечет раньше, чем ты найдешь аномалию, возвращайся ко мне – я его обновлю.
目前这个地区内,对我们构成威胁的天灾军团基地只有两个。一个是东边漂浮在联盟要塞暮冬城上方的恐怖之城纳克萨玛斯,而另一个就是艾卓-尼鲁布的兵力输送点,纳尔苏深渊。前几天,正是从纳尔苏深渊中涌出的大量阿努巴尔蛛魔突袭了冰雾村,并几乎将那里夷为平地。
Теперь у нас на пути остаются лишь две основных угрозы. Одна – жуткая цитадель Наксрамас далеко на востоке, парящая над альянсовской крепостью Стражей Зимы, а вторая – Провал Наржуна, откуда появляются армии нежити Азжол-Неруба. Именно из Провала Наржуна появились нерубы – воины Анубара, которые атаковали и стерли с лица земли Ледяную Пыль, деревню таунка.
我将下令点亮灯塔。如果泰瑟尔进攻的话,你的任务就是在那个怪兽杀害所有神射手之前,用迫击炮打倒它。它多半不会老是呆在一个地方,用迫击炮吸引它的注意。
Я готов отдать приказ зажечь маяк. Если Тетур пойдет в атаку, твоя задача стрелять из мортир и прикончить тварь, прежде чем она уничтожит всех наших стрелков. При этом я не советовал бы долго стоять на одном месте. Стрельба из мортир обязательно привлечет его внимание.
立刻前往考达拉,找到一个能够激活这只眼睛的合适地点。
Отнеси его в Хладарру и найди подходящее для активации ока место.
请前往地图上标注的地点。拿着阿坎多尔的这颗果实,并将它交给一个叫做“奥露乐”的女人。阿鲁因说得十分清楚,他希望把他所有的报酬都直接交给这个女人。
Отправляйся в отмеченное на карте место. Возьми плод аркандора и дай его женщине по имени Арлуэль. Арлуин совершенно однозначно требует, чтобы все вознаграждение за его работу передали ей.
虽然我们没有动员所有部队前往黑海岸,但我们的兵力应该足以在某处建立一个据点了。我刚好知道一个地方。
Мы перебросили на Темные берега еще не все наши войска, – но, думаю, солдат уже достаточно, чтобы задуматься о создании плацдарма. Я знаю подходящее место.
得知或发现了一个地点时,地图上将出现图示。实际造访过的已发现地点,在地图上选择图示便可通过快速旅行前往。
Когда вы узнаете о разных локациях или находите их, на карте мира появляются соответствующие маркеры. Если вы уже побывали где-то, вы можете быстро переместиться туда.
巨颅怪||出没地点: 这些怪物一个世纪之前绝种了。免疫: 坚硬的头骨可以抵抗震晕,而重心低也使得它们很难被击倒。敏感性: 对银敏感。战术: 巨颅怪使用它们粗壮的手臂震晕并击倒它们的敌人。炼金术: 兽肝、兽牙、爪子与腱。 关于巨颅怪的唯一来源是考古学的研究。骨骼重建可以用来描述这怪物的外观与行动方式。山迪摩维巴伦教授展开了巨颅怪的研究活动。他对他的学生说:「我们非常幸运,因为这些该死的怪物已经绝种了。
Черепоглав||Среда обитания: эти создания вымерли несколько веков назад.Иммунитет: прочная черепная коробка обеспечивала этим существам иммунитет к оглушению. Центр тяжести находился достаточно низко, благодаря чему оглушить и сбить с ног это создание было очень сложно.Как уничтожить: восприимчивость к серебру.Тактика: при помощи своих огромных лап эти создания оглушали и сбивали с ног противника.Алхимия: печень, клыки, сухожилия и когти черепоглава. Единственным источником знаний об этих созданиях являются археологические исследования. Восстановление скелета позволило определить, как выглядели и перемещались черепоглавы. Итог исследований черепоглавов великолепно сформулировал профессор Седиус Баррен, сказавший своим студентам: Всем нам крупно повезло, что эти сукины дети вымерли!.
制作混合物||如果要制作混合物,先找一个地点休息,并在休息期间选择炼金术标签。炼金术面板包含混合物调制视窗,以及提供先前所收集原料的视窗。将基剂置放在高亮度显示的空位,并将其它原料摆在旁边的空位。点击混合按钮以制作出混合物并将其摆到杰洛特的物品栏。混合物类别:药水 - 可以饮用,效用多局限在在杰洛特自己,以酒精为基剂。油类 - 用来涂抹在剑刃上,它们只对被此剑所伤的敌人产生作用,以油脂为基剂。炸弹 - 影响杰洛特周围的生物与人类;需要黑药粉才能制作。多数的混合物是根据配方混合而成,配方所列出的物质必须与基
Создание микстур||:Чтобы создать микстуру, найдите место для отдыха и во время медитации выберите вкладку Алхимии. Эта вкладка включает окно приготовления микстур и предоставляет доступ к собранным ранее ингредиентам. Поместите основу в подсвеченную ячейку, а остальные ингредиенты в ячейки вокруг нее. Щелкните по кнопке Смешать, чтобы создать микстуру и добавить ее к Снаряжению героя. Виды микстур: Эликсиры - можно выпить, в основном влияют только на героя, основаны на алкоголе. Маслами натирают клинки перед боем, они влияют на противника, раненого смазанным оружием, основаны на жире. Бомбы воздействуют на существ в непосредственной близости от героя; основаны на черном порохе. Чаще всего микстуры готовят, пользуясь рецептами, описывающими субстанции, которые нужно смешать с основой. Субстанции содержатся в ингредиентах, которые включают в себя части тел монстров, травы и минералы. Любая субстанция, например, купорос, может содержаться в нескольких различных ингредиентах, это означает, что эликсир можно приготовить многими способами. Любая формула, которую выучивает ведьмак, автоматически добавляется на вкладку Алхимии в Дневнике. Известные рецепты появляются в правой части панели Алхимии. Рецепт активируется, когда ведьмак владеет всеми необходимыми ингредиентами и подходящей основой. Щелчок по рецепту переместит основу и ингредиенты в ячейки для смешивания. После щелчка по кнопке "Смешать" созданная микстура размещается в Снаряжении Геральта. Микстуры также можно готовить без рецептов методом проб и ошибок. Каждая такая попытка приводит к созданию неизвестной формулы, использовать которую опасно, поскольку неудачные микстуры могут нанести вред. Тем не менее, если ингредиенты были смешаны верно, герой автоматически получает рецепт изобретенной микстуры.
“42,”她悲伤地点点头。“就是那个轻轨带着我去了科戎,去上学,去工作。每天清晨……我总会在同一个車站遇到你,哈里。就在十亿年以前……”
Сорок два, — кивает она печально. — Трамвай, на котором я ездила в Курон учиться и работать. Каждое утро... это была та самая остановка, на которой я встретила тебя, Гарри. Сто тысяч миллионов лет назад...
今年二月,我第一次发现这个地方的时候,它就已经被遗弃了,空荡荡的。我们花了一点时间把大家集合在一起,所以大约两周前我们来到这里,打算把一切都布置好。突然里面就堆满了那些奇怪的*机器*。
Когда я в первый раз осматривал это место в феврале, оно было заброшено. Совершенно пусто. Сбор команды занял некоторое время, поэтому мы вернулись только недели две назад, надеялись, что сможем начать обустраиваться. И наткнулись на всю эту странную *аппаратуру*.
*那是*什么?一个未完成的小说点子卡在你前脑的某个地方了?
Что это такое было? Идея ненаписанной книги, засевшая у тебя где-то в подсознании?
“好吧,”她总算开了口,眨了两下眼睛。“如果你真想帮忙的话,那就去我之前的旧办公地点把游戏的场外拷贝拿过来。它存在一个纤维内存上,而且我自己没办法亲自去取。”
Ладно, — наконец произносит она, моргая. — Если действительно хотите помочь, принесите внешнюю копию игры с моего старого места работы. Она хранится на узловом блоке памяти, я не могу сама за ней сходить.
心痛是有力的,但民主是*微妙的*。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается *незаметно*. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
在雷吉斯的帮助下,杰洛特设法进入了童话王国。在那里,杰洛特找到席安娜,并带她去见狄拉夫。正如雷吉斯担心的那样,他的朋友无法控制自己的狂怒,试图杀死自己的前爱人。然而席安娜却在攻击前消失,被她从童话王国中带出的魔法缎带传送到安全地点。狄拉夫因此将怒气撒到杰洛特与雷吉斯身上。三人展开激战。在血战中,杰洛特设法将他击败,但高等吸血鬼只能被同类杀死。这恐怕是雷吉斯一生中做过的最艰难的决定。他杀死了自己的朋友,因为他已经不能适应,这个世界对他而言已经是一个太过于沉重的负担。
Регис помог Геральту добраться до страны сказок. Именно поэтому вместе с Регисом они отыскали укрытие Детлаффа и привели туда Сианну. Как и опасался Регис, его друг не сумел сдержать приступа ненависти и бросился на свою бывшую невесту. Однако та с помощью волшебной ленточки, которую она забрала из страны сказок, избежала убийственного удара и перенеслась в безопасное место. Увидив это, Детлафф выместил свою ненависть на Геральте и Регисе. Начался бой. В тяжелом поединке Геральту удалось победить его, но высшего вампира может убить только другой высший вампир. Для Региса это было, наверно, самым тяжелым решением в жизни. Он убил своего друга, поскольку посчитал, что его неумение приспосабливаться к миру вскоре станет для него самого непереносимым бременем.
几个世纪之前,这里曾经有一座拜月神殿。更早以前有一座巨石阵。这个地点现在却变成了一座城市。
Несколько сотен лет тому назад здесь стоял храм, посвященный Луне. Еще раньше - круг монолитов. Теперь здесь город.
妖灵通常被一件物品束缚,一般是它生前执着的事物,也有可能是某个地点,例如它的死亡之地。无论如何,妖灵都拥有相同的成因:某种可以让妖灵汲取力量的强烈感情羁绊。
Очень часто призрак связан с предметами, которые он любил в жизни, или просто с местом смерти. В обоих случаях в игру вступает один и тот же фактор: крепкая эмоциональная связь, из которой призрак черпает свою силу.
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
找到第一个地点了。
Первое место я уже нашла.
在地图上标出一个地点
отметить место на карте
这个地方一点也没变。
Это место совершенно не изменилось.
走吧,去找下一个地点。
Идем. Попробуем найти следующее место.
好吧,我们找另一个地点。
Да, поищем другое место.
在第一个地点埋放食物补给
Оставьте припасы в первой точке
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
口令从队伍前头一个接一个地传下来
спереди отряда передавалась команда за командой
与「请仙典仪」同一个地点…
Это то же место, где проводилась Церемония Сошествия...
给我一个支点,我就可以撬起整个地球!
«Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю!»
你每操控一个地,便获得1点生命。
Вы получаете 1 жизнь за каждую землю под вашим контролем.
这个拐角将是设立一个加油站的好地点。
This corner would make a good location for a gas station.
拍卖开始前还有一点时间,那…怎么样,来打个一轮吧?
Хм. Аукцион начинать еще не думают, так может... того... партеечку?
“我喜欢用*硬核*一点的发音方式。以前的方式。维斯珀的方式。”他郑重其事地点点头。
«Мне нравится называть его *твердо*. По-старому. По-весперски», — серьезно кивает он.
找到一个可用来作为巨大天线的地点。
Определитесь с подходящим местоположением для огромной антенны.
(点点头。)“*这里*就是其中一个地方。”
(Кивнуть.) «Это как раз одно из таких мест».
这是一个很光荣的目标。(赞许地点点头。)
Это благородная цель. (Одобрительно кивнуть.)
我们可以开始了么?我找到了一个绝佳的地点。
Пойдем. Я, пока ждал тебя, присмотрел получше холм.
命令你的进化的畸兽快速潜地前往一个可见位置。
Приказывает монстру перенестись под землей в видимое место.
一个很好的藏身地点。遮挡雨雪效果相对较好……
Хорошее укрытие. Защищает от снега и дождя, хоть и не полностью...
不在大厅,警戒者们需要一个新的召集地点。
Дозорным нужно новое место сбора вместо Зала.
失去了警戒者之厅,警戒者需要一个新的募集地点。
Дозорным нужно новое место сбора вместо Зала.
女人抽了一口烟,然后点点头:“拆了这个地方。”
Женщина затягивается сигаретой и кивает: «Сломайте тут всё».
пословный:
前一个 | 地点 | ||
[географический] пункт; точка; место
|