下一个地点
_
Следующая локация
примеры:
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
我们得弄清楚那里到底发生了些什么事。去探索一下泪水之池周围,收集一些阿塔莱神器。有了这些信息,我就可以开始把这个谜一点一点地给解开了。
Мы должны выяснить, что произошло. Исследуй окрестности озера Слез и собери артефакты Аталай. С их помощью я смогу собрать всю картину воедино.
我会给你施加一个水下呼吸的法术。如果在你找到目标地点之前法术效果就要消失了,回来告诉我一声,我会重新对你施放这个法术。
Я применю заклинание, которое позволит тебе дышать под водой. Если срок действия заклинания истечет раньше, чем ты найдешь аномалию, возвращайся ко мне – я его обновлю.
我将下令点亮灯塔。如果泰瑟尔进攻的话,你的任务就是在那个怪兽杀害所有神射手之前,用迫击炮打倒它。它多半不会老是呆在一个地方,用迫击炮吸引它的注意。
Я готов отдать приказ зажечь маяк. Если Тетур пойдет в атаку, твоя задача стрелять из мортир и прикончить тварь, прежде чем она уничтожит всех наших стрелков. При этом я не советовал бы долго стоять на одном месте. Стрельба из мортир обязательно привлечет его внимание.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
这个账本上写的全是地点,你得去调查一下并采取行动,朋友。这事已经闹得够久了。
В этой книге упомянуто много разных мест. Пора заняться расследованием и принять меры. А то все это уже начинает надоедать.
你可以从克拉苏斯平台直接飞到我们的下一个目标地点。我们到那儿见,<class>t。
Ты сможешь добраться прямиком до нужного места с Площадки Краса. В общем, ждем тебя, <класс>.
我们下一个目的地是——你在干什么,古夫?离水远点!
Нашей следующей целью было... Гафф, что ты делаешь? А ну вылазь из воды!
在欢宴后第一个苏醒的羊蹄人,必须负责寻找下一场欢宴的地点。
Первый сатир, который просыпается после гулянки, должен найти место для следующей.
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,阿库姆残虐者对目标生物或牌手造成1点伤害。若该地是山脉,则改为阿库姆残虐者对该生物或牌手造成2点伤害。
ПолетЗемлепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Акумский Змей наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Если та земля является Горой, вместо этого Акумский Змей наносит 2 повреждения тому существу или игроку.
茜卓的革命对目标生物造成4点伤害。横置目标地。该地于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Революция Чандры наносит 4 повреждения целевому существу. Поверните целевую землю. Та земля не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего ее игрока.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以让寇希噬怪对目标牌手造成1点伤害。
Землепад — Каждый раз когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете заставить Опустошающего Служителя Коси нанести 1 повреждение целевому игроку.
践踏每当你横置一个地以产生法术力时,加一点该地已产生的类别之法术力到你的法术力池中。每当任一对手横置地以产生法术力时,该地于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Пробивной удар Каждый раз когда вы поворачиваете землю для получения маны, добавьте в ваше хранилище маны одну ману любого типа, произведенного той землей. Каждый раз когда оппонент поворачивает землю для получения маны, та земля не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего ее игрока.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,将一个5/5红绿双色元素衍生生物放进战场。每当怒火核欧那斯或另一个由你操控的元素死去时,欧那斯对目标生物或牌手造成3点伤害。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, положите на поле битвы одну фишку существа 5/5 красный и зеленый Элементаль.Каждый раз, когда Омнат, Очаг Ярости или другой Элементаль под вашим контролем умирает, Омнат наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,选择一项~• 直到回合结束,目标生物得+1/+0且获得死触异能。• 每位对手各失去1点生命且你获得1点生命。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно —• Целевое существо получает +1/+0 и Смертельное касание до конца хода.• Каждый оппонент теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,掘隧地蜈蚣向每位对手各造成1点伤害。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Норная Земленожка наносит 1 повреждение каждому оппоненту.
守军地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你获得1点生命。
ЗащитникЗемлепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你获得1点生命。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以令目标牌手失去3点生命。 若你如此作,在堕落者欧尼希兹上放置三个+1/+1指示物。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете заставить целевого игрока потерять 3 жизни. Если вы это делаете, положите три жетона +1/+1 на Об-Никсилиса, Падшего.
你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。如果你的牌库顶牌是地牌,你可以使用之。每当一个地在你的操控下进战场时,你获得1点生命。
Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Вы можете разыграть верхнюю карту вашей библиотеки, если это карта земли. Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь.
每当一个地在你的操控下进战场时,你获得1点生命且抓一张牌。
Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь и берете карту.
每当一个地在对手的操控下进场时,该牌手失去2点生命且你获得2点生命。
Каждый раз, когда в игру входит земля под контролем оппонента, тот игрок теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以获得2点生命。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете получить 2 жизни.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,选择一项~•在目标生物上放置一个+1/+1指示物。•你获得2点生命。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на целевое существо. • Вы получаете 2 жизни.
每当一个地在对手的操控下进战场时,若该牌手本回合中有另一个地在其操控下进战场,则隧道火灵对该牌手造成3点伤害。
Каждый раз когда земля выходит на поле битвы под контролем оппонента, если другая земля вышла на поле битвы под контролем того игрока в этом ходу, Туннельный Игнус наносит 3 повреждения тому игроку.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,选择一项~• 在目标生物上放置一个+1/+1指示物。• 你获得2点生命。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно —• Положите один жетон +1/+1 на целевое существо.• Вы получаете 2 жизни.
每当你施放生物咒语时,将一个3/3绿色野兽衍生生物放进战场。每当你施放非生物咒语时,在目标由你操控的生物上放置三个+1/+1指示物。每当一个地在你的操控下进战场时,你获得3点生命。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа, положите на поле битвы одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, не являющееся существом, положите три жетона +1/+1 на целевое существо под вашим контролем.Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 3 жизни.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,喷火勒嘎向每位对手各造成1点伤害。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Плюющийся Огнем Лагак наносит 1 повреждение каждому оппоненту.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете добавить одну ману любого цвета в ваше хранилище маны.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,加一点任意颜色的法术力。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, добавьте одну ману любого цвета.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以在日泉探险上放置一个探索指示物。从日泉探险上移去三个探索指示物并牺牲它:你获得8点生命。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить жетон странствий на Экспедицию к Солнечному Роднику. Удалите три жетона странствий с Экспедиции к Солнечному Роднику и пожертвуйте ее: вы получаете 8 жизней.
每当地壳巨人攻击或成为由对手操控之咒语的目标时,选择一项~•地壳巨人向每位对手各造成3点伤害。•放逐你牌库顶的两张牌。从中选择一张。直到你下一个回合的回合结束,你可以使用该牌。
Каждый раз, когда Тектонический Гигант атакует или становится целью заклинания под контролем оппонента, выберите одно — • Тектонический Гигант наносит 3 повреждения каждому оппоненту. • Изгоните две верхние карты вашей библиотеки. Выберите одну из них. Вы можете разыграть ту карту до конца вашего следующего хода.
飞行每当一个地在对手的操控下进战场时,你可以获得3点生命。
Полет Каждый раз когда земля выходит на поле битвы под контролем оппонента, вы можете получить 3 жизни.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,派出一个5/5,红绿双色的元素衍生生物。每当怒火核欧那斯或另一个由你操控的元素死去时,欧那斯对任意一个目标造成3点伤害。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, создайте одну фишку существа 5/5 красный и зеленый Элементаль. Каждый раз, когда Омнат, Очаг Ярости или другой Элементаль под вашим контролем умирает, Омнат наносит 3 повреждения любой цели.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。在白漫领主的帮助下,我在龙临堡捕获了巨龙傲达威英。现在可以审问他关于奥杜因巢穴的地点然后一劳永逸的解决他。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. С помощью ярла Вайтрана мне удалось поймать дракона Одавинга и заключить его в Драконьем Пределе. Теперь нужно допросить Одавинга и узнать, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
在世界之喉之巅我打败了奥杜因之后,它逃走了。它的一个巨龙伙伴也许能告诉我它逃到了哪里。在白漫城领主的帮助下,我在龙临堡捕获了巨龙傲达威英。现在可以审问它关于奥杜因巢穴的地点然后一劳永逸地解决奥杜因。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. С помощью ярла Вайтрана мне удалось поймать дракона Одавинга и заключить его в Драконьем Пределе. Теперь нужно допросить Одавинга и узнать, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
好吧。拿去,我把听说的最后一个地点草草记下了。去看看吧,但千万要小心。
Ну, хорошо. Вот, я записал тебе место, в котором по слухам находится книга. Сходи туда, но будь осторожнее.
好吧。拿去,我把我听到的最后一个地点草草记下了。看看吧,但千万要小心。
Ну, хорошо. Вот, я записал тебе место, в котором по слухам находится книга. Сходи туда, но будь осторожнее.
传送到一个位置,对附近的敌人造成78~~0.04~~点伤害,并在原地留下一个墨菲斯托之影。在2.5秒后,墨菲斯托会传送回影子所在的位置。
Переносится в указанную область, нанося противникам в ней 78~~0.04~~ ед. урона и оставляя за собой тень.Спустя 2.5 сек. Мефисто возвращается в точку, где находится тень.
冒险手札||在卷轴图示上点击滑鼠左键或按键来打开冒险手札。按下任务来察看你下一个任务。选择给特莉丝的药水 任务。然后左键点击追踪任务以追踪在地图上的任务。
Дневник||Щелкните левой кнопкой на иконке со свитком или нажмите , чтобы открыть Дневник.Нажмите кнопку Задания, чтобы увидеть ваше следующее задание. Выберите задание Эликсир для Трисс, затем нажмите кнопку Задание на карте, чтобы увидеть на карте цель.
触手巨怪||出没地点: 触手巨怪居住在污秽之地 - 下水道或是垃圾堆;触手巨怪必须要在它们年幼且比较小的时候就加以处理;完全长成的触手巨怪将成为可怕的敌手,就连狩魔猎人也感到棘手。免疫: 几乎对于剑击免疫,不管是钢剑或是银剑。敏感性: 要杀死触手巨怪,必须要先砍断它们的触手。战术: 它们在敌人身上以多根触手不断攻击。 炼金术: 触手巨怪毒液 触手巨怪是怪物与人类聚落共生的最佳例子。这种怪物被城市所产生的污物喂养,它们不需要去狩猎或是为了生存而战。它们单纯地成长,逐渐对人类产生危险性。这是一个破坏自然环境会
Риггер||Ареал обитания: риггеры живут в отбросах - в канализации или на мусорных кучах; риггеров следует ликвидировать, пока они еще молодые и маленькие; взрослый риггер - опасный противник даже для ведьмака. Иммунитет: практически не подвержены воздействию мечей - стальных и серебряных. Уязвимость: чтобы убить риггера, нужно сперва лишить его его щупалец.Тактика: обрушиваются на врага, нанося множество ударов щупальцами. Алхимия: яд риггера. Риггеры - самый лучший пример чудовища, которое приспособилось жить в человеческих поселениях. Эти твари питаются отбросами и мусором, которые производит город, так что им не приходится охотиться или бороться за существование. Они просто растут и постепенно становятся опасны для людей. Это еще раз подтверждает тот тезис, что разрушенная природная среда в будущем за себя отомстит. Поэтому я еще раз призываю: уважайте природу.
翼手龙||出没地点: 翼手龙居住在荒野或接近人类聚落的地方;翼手龙很适应自然环境;它们常被德鲁伊教徒所驯服。免疫: 可以抵抗震晕与中毒攻击。敏感性: 对银与鸟龙油敏感。战术: 它们会朝向敌人俯冲,尝试将他们击倒并下毒。 炼金术: 毒素与翼膜、毒腺 翼手龙经常不幸地被误认为龙。只要看到爬虫类接近羊群,农民就会开始恐慌。他们预期它会吐火、屠杀每个人与诱拐处女。尽管翼手龙会猎捕羊群,但它们并不会喷火或威胁整个村庄。对于处女更是一点都不感兴趣。
Виверна||Ареал обитания: виверны живут в глуши или поблизости от человеческих поселений; являются частью естественной экосистемы; легко поддаются приручению у друидов. Иммунитет: защищены от оглушения и ядов.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от орнитозавров.Тактика: пикируют на противника и пытаются сбить его с ног и отравить своим ядом. Алхимия: токсин и мембрана из крыльев, ядовитые железы. Виверн, к сожалению, часто путают с драконами. При виде рептилии, которая летит к стаду овец, кметы начинают паниковать. Они ждут, что сейчас начнется выдыхание огня, резня и весь этот цирк с девицами. Виверны действительно охотятся на овец, однако они не выдыхают пламени и не угрожают целой деревне. И к девицам они абсолютно равнодушны.
吸血妖鸟||出没地点: 吸血妖鸟是被诅咒女人变成的怪物;它对所有活人都充满了恨,它会很乐意地吞食其肉体;吸血妖鸟是有耐性的食腐者;她需要在白天待在藏身处,通常会选择一个在废弃的地下墓穴分支中的石棺当作栖息处。免疫: 能抵抗钢铁。敏感性: 对银敏感;如果有人在她的石棺附近活过一夜,吸血妖鸟便有可能从诅咒中被解放。战术: 吸血妖鸟是非常强壮与敏捷的怪物,但没有猜测中那么迅速地恢复精力;吸血妖鸟藉由出奇不意地攻击并尝试撕裂敌人,不给对方有机会反击;只要在她的石棺附近,吸血妖鸟将更加强壮。炼金术: 吸血妖鸟之心。
Стрыга||Ареал обитания: стрыга - это женщина, превратившаяся в монстра в результате проклятья; она преисполнена ненависти по отношению ко всем живым существам, поэтому она уничтожает их и пожирает тела; стрыга может жить вместе с падальщиками; ей нужно убежище на дневное время, поэтому она чаще всего выбирает под логово заброшенные склепы и подземные развалины.Иммунитет: защищены от стали Уязвимость: уязвимы для серебра; стрыгу можно освободить от проклятья, если кто-то проведет ночь вблизи ее саркофага. Тактика: стрыга это очень сильный и ловкий противник, но отнюдь не такой стойкий, как могло бы показаться; стрыга нападает из засады и пытается разорвать врагов на куски до того, как они опомнятся и начнут защищаться. Вблизи саргофага стрыга всегда сильней.Алхимия: сердце стрыги. "Откуда все это берется? Чары, магия?" "Не знаю, государь. Ведающие пытаются отыскать причины таких явлений. Нам же, ведьмакам, достаточно знать, что их можно вызывать сосредоточением воли. И знать, как с ними бороться." "Убивая?" "Как правило. Впрочем, чаще всего за это нам и платят. Мало кто требует снять порчу. В основном люди просто хотят уберечься от опасности. Если же у чудища на совести еще и трупы, то присовокупляется стремление отомстить за содеянное."
“你说得对,你说得对……”他小心翼翼地呼吸着,不想让自己再咳出来。“我们可以下个季节再回来……等天气暖和一点……”
Да, ты права... — Он осторожно дышит, чтобы вновь не разразиться кашлем. — Вернемся летом... когда будет потеплее...
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
“不知道我有没有提过,不过我曾经是一个非常成功的商人,而且,*作为*一个商人,我要留下这支笔来解决我遇到的麻烦。”他自信地点点头。
«Не помню, упоминал ли я, но раньше я был бизнесменом. И *как* бизнесмен я оставлю ручку у себя в качестве платы за услуги». Он уверенно кивает.
他又抽了一口过滤香烟,四下看了看。天色渐晚,临近的窗户一个接一个地点亮了。
Он вновь затягивается своей сигаретой без фильтра и осматривается. Становится темнее, одно за другим загораются соседские окна.
“好吧,”她总算开了口,眨了两下眼睛。“如果你真想帮忙的话,那就去我之前的旧办公地点把游戏的场外拷贝拿过来。它存在一个纤维内存上,而且我自己没办法亲自去取。”
Ладно, — наконец произносит она, моргая. — Если действительно хотите помочь, принесите внешнюю копию игры с моего старого места работы. Она хранится на узловом блоке памяти, я не могу сама за ней сходить.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“但你却活了下来?”他赞许地点点头。“这让我想起某个久远的年代,在那时挨枪子是司空见惯的一件事。你拥有一颗真正的牛仔之心。”
И все же ты выжил, — кивает он одобрительно. — Словно в старинные времена, когда такое встречалось повсеместно. У тебя истинное сердце боядейро.
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“退一步说,还挺让人印象深刻的。特别是你这个年纪的男人……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, если не сказать больше. Особенно для человека вашего возраста...»
“弹道学。让他在这儿得瑟个一两分钟——我们再去他的定居点看看,有床垫的那个地方。”他朝着东南方向的小塔点点头。“弹道学总是能给那种军事咖留下深刻的印象。”
Баллистику. Пусть еще немного здесь помаринуется, а мы пока еще раз посмотрим на место, которое он себе оборудовал — то, где матрас. — Он кивает в сторону башни на юго-востоке. — Военного всегда можно впечатлить разговорами о баллистике.
“下面有一个巨大的冰箱,放下这个该死的瘸子,完全没问题。”他自信地点头。“看上去像只冰熊之类的东西,看到它的时候可别尿裤子了。”
Там стоит охуенно большой холодос. Еблераб сто пудов влезет. — Он уверенно кивает. — Выглядит как полярный медведь или типа того. Только не обоссысь, когда увидишь.
是时候再回顾一下*你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事*了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得*更*好了,哪怕*一点点*,不论是圈里还是*圈外*。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他*一定会*也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к *«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»* — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто *и быть не может*. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он *обязательно* покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
最近有人在你梦中逡巡,找寻着什么。收拾一下旧物,重新布置一番,把所有没有实现的梦想找个地方存放好,把旧日的苦痛打包进箱子。最可怕的梦魇已偃旗息鼓了好一会儿。天黑之后,卧室门上出现一点光亮。眼皮颤抖,望向春日的暖阳。一个想法浮现,只为再次消亡。然而,一个图案正慢慢浮出水面。
В твоих снах кто-то обосновался; кто-то бродит по ним и что-то ищет. Убирается, наводит порядок. Убирает в кладовку несбывшиеся мечты, прячет по коробкам старую боль. Самые худшие кошмары пока что опустили голову. После темноты на двери спальни теперь пятно света. Дрожь опущенных век на весеннем солнце. Мысль, которая зарождается, лишь чтобы исчезнуть снова. И все же ты видишь, как появляется система...
心痛是有力的,但民主是*微妙的*。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается *незаметно*. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
派卓尔坦去从事间谍工作简直就等於是让一只熊帮你织毛衣:绝对不会有好事。矮人们不擅长偷偷摸摸做事而不被别人发现。悄悄把剑弄到手的计划彻底失败了。在会面地点,杰洛特不止看到卓尔坦,还看到了萨琪亚。屠龙者逼矮人一一吐露所有情报,然後她提出与狩魔猎人私下会面的要求。好在萨琪亚是个明智而有慈悲心的人,在一段理性的讨论後,她把剑交给了杰洛特。
Посылать Золтана на разведку - это все равно что учить медведя вязать крючком. Заранее известно, что ничем хорошим это не кончится. Краснолюдам просто не хватает ловкости для таких тонких дел. План похищения меча провалился. В условленном месте Геральт встретил не только Золтана, но и Саскию. Стоило Драконоубийце лишь захотеть, и краснолюд рассказал ей обо всем, в том числе - о встрече с ведьмаком. На счастье, Саския оказалась мудрой и рассудительной правительницей. После вежливой беседы она вручила ведьмаку меч.
工具…一点小伤。你真的不想活着走出这个地下墓穴了。
Орудия пыток, пара синяков... Похоже, ты не хочешь выйти отсюда живым.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
在雷吉斯的帮助下,杰洛特设法进入了童话王国。在那里,杰洛特找到席安娜,并带她去见狄拉夫。正如雷吉斯担心的那样,他的朋友无法控制自己的狂怒,试图杀死自己的前爱人。然而席安娜却在攻击前消失,被她从童话王国中带出的魔法缎带传送到安全地点。狄拉夫因此将怒气撒到杰洛特与雷吉斯身上。三人展开激战。在血战中,杰洛特设法将他击败,但高等吸血鬼只能被同类杀死。这恐怕是雷吉斯一生中做过的最艰难的决定。他杀死了自己的朋友,因为他已经不能适应,这个世界对他而言已经是一个太过于沉重的负担。
Регис помог Геральту добраться до страны сказок. Именно поэтому вместе с Регисом они отыскали укрытие Детлаффа и привели туда Сианну. Как и опасался Регис, его друг не сумел сдержать приступа ненависти и бросился на свою бывшую невесту. Однако та с помощью волшебной ленточки, которую она забрала из страны сказок, избежала убийственного удара и перенеслась в безопасное место. Увидив это, Детлафф выместил свою ненависть на Геральте и Регисе. Начался бой. В тяжелом поединке Геральту удалось победить его, но высшего вампира может убить только другой высший вампир. Для Региса это было, наверно, самым тяжелым решением в жизни. Он убил своего друга, поскольку посчитал, что его неумение приспосабливаться к миру вскоре станет для него самого непереносимым бременем.
走吧,去找下一个地点。
Идем. Попробуем найти следующее место.
地下一点灰尘都没有
на земле нет и пылинки
前往下一项实验的地点
Направляйтесь к месту проведения следующего эксперимента
而且我知道下一条龙复活的地点。
И я догадалась, кто и где следующим пробудится к жизни.
我还确定了下一头龙复活的地点。
И я догадалась, кто и где следующим пробудится к жизни.
找到第一个地点了。
Первое место я уже нашла.
在地图上标出一个地点
отметить место на карте
雨一个劲地下
дождь так и льёт
这个地方一点也没变。
Это место совершенно не изменилось.
“早上好。”他朝你快速地点了一下头。
«Доброе утро», — коротко кивает он.
下一个任务要稍微难一点了。
Следующее задание будет посложнее.
在第一个地点埋放食物补给
Оставьте припасы в первой точке
好吧,我们找另一个地点。
Да, поищем другое место.
我还得快点找到下一个通道。
А потом - быстро искать следующий переход.
与「请仙典仪」同一个地点…
Это то же место, где проводилась Церемония Сошествия...
那是我的下一个目的地。
Туда и отправимся.
不要一下子都进去, 一个一个地进
не сразу входите, а порознь
给我一个支点,我就可以撬起整个地球!
«Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю!»
带我们去下一个目的地。
Веди нас к новому заданию.
在主厅下方新增一个地下室。
Добавляет подвал под главным залом.
潜入地下并向着一个方向冲锋
Вкапывается в землю и устремляется в указанном направлении.
这个拐角将是设立一个加油站的好地点。
This corner would make a good location for a gas station.
你每操控一个地,便获得1点生命。
Вы получаете 1 жизнь за каждую землю под вашим контролем.
你的下一个奥秘的法力值消耗为(0)点。
Ваш следующий секрет стоит (0).
好吧,很有道理。别担心,下一个点子会更好。
Что ж, справедливо. Но не беспокойся, следующая идея будет лучше.
找到一个可用来作为巨大天线的地点。
Определитесь с подходящим местоположением для огромной антенны.
你施放的下一个法术的法力值消耗为(0)点。
Следующее разыгранное вами на этом ходу заклинание будет стоить (0).
你的下一个英雄技能会额外造成2点伤害。
Ваша следующая сила героя нанесет на 2 ед. больше урона.
晚点再来,我们关门了…他们杀了我底下一个女孩…
Закрыто. Приходите после. У меня девушку убили...
(点点头。)“*这里*就是其中一个地方。”
(Кивнуть.) «Это как раз одно из таких мест».
这是一个很光荣的目标。(赞许地点点头。)
Это благородная цель. (Одобрительно кивнуть.)
口令从队伍前头一个接一个地传下来
спереди отряда передавалась команда за командой
你施放的下一个法术的法力值消耗减少(2)点。
Ваше следующее заклинание стоит на (2) меньше.
我们可以开始了么?我找到了一个绝佳的地点。
Пойдем. Я, пока ждал тебя, присмотрел получше холм.
пословный:
下一个 | 地点 | ||
[географический] пункт; точка; место
|