前往竞技场
_
Перейти на арену
примеры:
前往竞技场的中间
Встать посреди арены.
通往竞技场的活板门
Люк на арену
有其他人进入地牢考验,我选择去打爆他们。我必须前往可乐车竞技场,让战斗开始。
В Испытание пришел очередной участник, и мне необходимо с ним сразиться. Схватка состоится на арене "Ядер-Мобильчиков".
你面前的是竞技场之王。
Я король этой арены!
后来我得知,我将被送往卡利姆多的竞技场……
Позже я узнала, что меня ждали арены Калимдора...
我们进入了学院。一旦准备妥当,我们就要前往天选者竞技场。谁想要获得神力,谁就得证明自己比其他人都强。
Мы вошли в Академию. Подготовившись, нам следует пройти на Арену Избранного: там ищущие божественности должны будут доказать, что достойны ее.
我们进入了学院,七神议会的第一部分。我们必须想办法前往天选者竞技场——那里就是我们通往飞升之井前的最后一项挑战。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы должны найти путь к Арене Избранного, последнему испытанию, где решится, кто из нас достоин приблизиться к Ключу Вознесения.
我们继续前行,没有继续迎接竞技场管理员的挑战。
Мы продолжили путь, не принимая вызов распорядителя арены.
我们继续前行,未能完全探索欢乐堡的竞技场。
Мы отправились дальше, так и не разузнав в подробностях об арене форта Радость.
我最后一次见到穆兰时,他们正朝西边出发,前往杀戮熔炉竞技场。去看看你是否能说服道格拉斯·穆兰加入科甘——他还欠他两三个人情呢。
Когда я в последний раз видел воинов клана Муллана, они направлялись на запад, к Горнилу Крови. Следуй туда и попробуй уговорить Дугласа Муллана поступить на службу к Кигану. А уж Киган в долгу не останется.
附近就有些虎豹,不过你要是想找大虫,就得打这儿往西北边……巨魔的大竞技场还要朝北。
Здесь неподалеку водятся пантеры, а если захочешь поохотиться на крупных тигров, придется отправиться на северо-запад... На север от этой огромной арены троллей.
伊洛安斯的斗士习于在竞技场观众面前战斗,知道如何精彩演出。
Поборники Ироя привыкли сражаться перед зрителями на арене и поэтому знают, как устроить достойное зрелище.
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
你不在的时候,我们看到有汤戈的人在侦察竞技场。看来现在只是风暴前的平静而已。
Пока тебя не было, мы заметили разведчиков из банды Тонго. Они изучают местность... возможно, это только затишье перед бурей.
到北边去,就在古拉巴什竞技场西侧,打几头游荡在丛林里的虎豹来。它们那毛茸茸的皮草将会把我们领往真相!
Отправляйся на север, к западной части арены Гурубаши, и поохоться на кошек, которые рыщут в джунглях. Их пушистые шкурки помогут нам узнать правду!
如我之前说过的,我要赐给你一件礼物。而它就在这鲜血之环里。穿过我身后的门,到竞技场上去,我要试试你的功夫。
Если помнишь, я упомянул о подарке – он здесь, на Арене Доблести. Открой дверь, которая находится у меня за спиной, и зайди на арену. Я испытаю тебя.
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
动物园可增加整个帝国的 幸福度,但数值以城市的市民数目为限。城市在建造动物园前必须先拥有竞技场。
Зоопарк улучшает настроение всей империи, но не более чем на величину, равную количеству горожан в городе. Для строительства зоопарка в городе должна быть арена.
пословный:
前往 | 竞技场 | ||
1) направляться, отправляться [в]
2) прошлое; прошлый, предшествующий
|